پرش به محتوا

آیین اخلاق در قرآن: تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۱ سپتامبر ۲۰۲۲
جز
جایگزینی متن - 'گي' به 'گی'
بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'گي' به 'گی')
خط ۵۵: خط ۵۵:
مى‌توان چنين گفت كه وى (مترجم فرانسه به عربى) در این ترجمه، كوشش زيادى را مبذول داشته است؛ آن‌هم به خاطر اينكه در بعضى از مواردى كه متن دشوار و مشتمل بر افكار دقيق فلسفى است، وى ناگزير بوده در برابر عبارتى ساعت‌هاى طولانى وقت صرف كند- چنان كه ویراستار علمى اثر (سيد‌ ‎محمد بدوى) نيز هنگام مراجعه به ترجمه، چنين كرده است- تا از درستى ترجمه و بيان معناى مورد نظر مؤلف، مطمئن شود.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/19893/1/29 ر.ک: همان]</ref>
مى‌توان چنين گفت كه وى (مترجم فرانسه به عربى) در این ترجمه، كوشش زيادى را مبذول داشته است؛ آن‌هم به خاطر اينكه در بعضى از مواردى كه متن دشوار و مشتمل بر افكار دقيق فلسفى است، وى ناگزير بوده در برابر عبارتى ساعت‌هاى طولانى وقت صرف كند- چنان كه ویراستار علمى اثر (سيد‌ ‎محمد بدوى) نيز هنگام مراجعه به ترجمه، چنين كرده است- تا از درستى ترجمه و بيان معناى مورد نظر مؤلف، مطمئن شود.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/19893/1/29 ر.ک: همان]</ref>


البته ویراستار علمى نيز به خاطر اعتمادى كه نسبت به آگاهى خود راجع به اطلاعاتى كه از سبک نویسنده و روش فكرى و دقت وى داشته، در گزينش الفاظى كه بيانگر انديشه و تفكر اوست، نقش و در این تلاش و كوشش مترجم (فرانسه به عربى)، سهم بسزايى داشته است و همین همیارى استوار بين ویراستار علمى و مترجم باعث شده است تا ترجمه‌اى رضايت‌بخش به وجود آمده تا در اختيار خواننده عرب زبان قرار گيرد و بدين‌وسيله، ترجمه به فارسی نيز آسان‌تر شود.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/19893/1/29 ر.ک: همان، ص29-30]</ref>
البته ویراستار علمى نيز به خاطر اعتمادى كه نسبت به آگاهى خود راجع به اطلاعاتى كه از سبک نویسنده و روش فكرى و دقت وى داشته، در گزينش الفاظى كه بيانگر انديشه و تفكر اوست، نقش و در این تلاش و كوشش مترجم (فرانسه به عربى)، سهم بسزايى داشته است و همین همیارى استوار بين ویراستار علمى و مترجم باعث شده است تا ترجمه‌اى رضايت‌بخش به وجود آمده تا در اختيار خواننده عرب زبان قرار گیرد و بدين‌وسيله، ترجمه به فارسی نيز آسان‌تر شود.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/19893/1/29 ر.ک: همان، ص29-30]</ref>


در مقدمه مترجم فارسی، به ویژگى‌هاى کتاب و امتيازاتى كه وى را به ترجمه این اثر گران‌بها واداشته، اشاره شده است.<ref>مقدمه مترجم فارسی، ص19- 21</ref>
در مقدمه مترجم فارسی، به ویژگى‌هاى کتاب و امتيازاتى كه وى را به ترجمه این اثر گران‌بها واداشته، اشاره شده است.<ref>مقدمه مترجم فارسی، ص19- 21</ref>
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش