۱٬۴۸۲
ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۸: | خط ۸: | ||
[[طه، عثمان]] (خطاط) | [[طه، عثمان]] (خطاط) | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان = عربی | | زبان = عربی - فارسی | ||
| کد کنگره =الف2 / 59/66 BP | | کد کنگره =الف2 / 59/66 BP | ||
| موضوع = | | موضوع = | ||
خط ۱۴: | خط ۱۴: | ||
| ناشر = تأمین | | ناشر = تأمین | ||
| مکان نشر =ایران - قم | | مکان نشر =ایران - قم | ||
| سال نشر = 1394ش. | | سال نشر = 1394ش. | ||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE65383AUTOMATIONCODE | | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE65383AUTOMATIONCODE | ||
| چاپ =چاپ | | چاپ =چاپ یکم | ||
| شابک =978-964-8047-38-7 | | شابک =978-964-8047-38-7 | ||
| تعداد جلد =1 | | تعداد جلد =1 | ||
خط ۲۷: | خط ۲۷: | ||
}} | }} | ||
'''القرآن الكريم،''' ترجمه ساده و روان قرآن کریم به قلم [[ابراهیمی، محمدحسین|محمدحسین ابراهیمی کازرونی]] | '''القرآن الكريم،''' ترجمه ساده و روان قرآن کریم به قلم [[ابراهیمی، محمدحسین|محمدحسین ابراهیمی کازرونی]] است. در این کتاب تنها ترجمه بدون ذکر آیات ارائه شده است. ویرایش فنی این اثر توسط [[کوشا، محمدعلی|محمدعلی کوشا]] به انجام رسیده است.<ref>ر.ک: سخن مترجم، ص608</ref> | ||
در مؤخره کتاب تقریظ [[سبحانی تبریزی، جعفر|آیتالله سبحانی]] و تأییدیه [[آیتالله یثربی]] و [[فاضل لنکرانی، محمدجواد|محمدجواد فاضل لنکرانی]] ارائه شده است: «بحمدلله این ترجمه، نسبت به ترجمههای دیگر ویژگیهای خاصی داشته، بهطوریکه علاوه بر ملاحظات تفسیری، از دقت بیشتر و توضیحات بهتری برخوردار است».<ref>ر.ک: مؤخره، ص611-609</ref> | در مؤخره کتاب تقریظ [[سبحانی تبریزی، جعفر|آیتالله سبحانی]] و تأییدیه [[آیتالله یثربی]] و [[فاضل لنکرانی، محمدجواد|محمدجواد فاضل لنکرانی]] ارائه شده است: «بحمدلله این ترجمه، نسبت به ترجمههای دیگر ویژگیهای خاصی داشته، بهطوریکه علاوه بر ملاحظات تفسیری، از دقت بیشتر و توضیحات بهتری برخوردار است».<ref>ر.ک: مؤخره، ص611-609</ref> | ||
خط ۳۵: | خط ۳۵: | ||
# در این اثر، انطباق ترجمه با متن - در بیشتر موارد - بر روانی نثر معیار، ترجیح داده شده است تا خواننده را یادآور شود که رسم امانتداری در ترجمه کتاب مقدس از اهمیت بیشتری برخوردار است. | # در این اثر، انطباق ترجمه با متن - در بیشتر موارد - بر روانی نثر معیار، ترجیح داده شده است تا خواننده را یادآور شود که رسم امانتداری در ترجمه کتاب مقدس از اهمیت بیشتری برخوردار است. | ||
# در توضیح واژگان و ارجاع ضمیرها با استفاده از پرانتز و همچنین ذکر محذوفات با استفاده از کروشه، عنایت و دقت بیشتری لحاظ شده است. | # در توضیح واژگان و ارجاع ضمیرها با استفاده از پرانتز و همچنین ذکر محذوفات با استفاده از کروشه، عنایت و دقت بیشتری لحاظ شده است. | ||
# | # نثر این ترجمه، نثری معمولی و ساده و روان و قابل فهم برای همگان است. | ||
# در مواردی، پانوشتهای مفید و کوتاهی در ذیل آیات - به حکم ضرورت - درج گردیده است. | # در مواردی، پانوشتهای مفید و کوتاهی در ذیل آیات - به حکم ضرورت - درج گردیده است. | ||
# این ترجمه، با توجه به تجارب بیشتر مترجم در کار تفسیر و مطالعه نقدهای گوناگون و همچنین دقتی که در ویرایش آن به عمل آمده است، از جمله ترجمههای مفید و موفق است.<ref>ر.ک: همان، ص613</ref> | # این ترجمه، با توجه به تجارب بیشتر مترجم در کار تفسیر و مطالعه نقدهای گوناگون و همچنین دقتی که در ویرایش آن به عمل آمده است، از جمله ترجمههای مفید و موفق است.<ref>ر.ک: همان، ص613</ref> | ||
==پانویس == | ==پانویس == | ||
خط ۵۶: | خط ۵۶: | ||
[[رده:مقالات خرداد 01 موسوی]] | [[رده:مقالات خرداد 01 موسوی]] | ||
[[رده:مقالات بارگذاری شده 01 قربانی]] | [[رده:مقالات بارگذاری شده 01 قربانی]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی | [[رده:مقالات بازبینی شده تیر 01]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1401]] | [[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1401]] |