۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
(صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR10386J1.jpg | عنوان =متن و ترجمه كتاب تعرف | عنوانهای...» ایجاد کرد) |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۳۲: | خط ۳۲: | ||
}} | }} | ||
'''متن و ترجمه كتاب تعرف''' عنوان ترجمه فارسی کتاب | '''متن و ترجمه كتاب تعرف''' عنوان ترجمه فارسی کتاب «[[التعرف لمذهب أهل التصوف|التعرف لمذهب التصوف]]» است. «[[التعرف لمذهب أهل التصوف|التعرف لمذهب التصوف]]» اثر [[کلاباذی، ابوبکر محمد|ابوبكر بن ابواسحق، محمد بن ابراهيم بن يعقوب نجارى كلابادى]] است. او از فقهای حنفی، محدثان و صوفیان قرن 4 هجری است. [[کلاباذی، ابوبکر محمد|کلابادی]] این اثر را به عربی و در موضوع عرفان و تصوف نوشته. کتاب حاضر ترجمه فارسی و تصحیح متن عربی آن است در 1 جلد به کوشش [[شریعت، محمدجواد|محمدجواد شریعت]]. [[شریعت، محمدجواد|شریعت]] ترجمههای موجود به فارسی از این کتاب را تصحیح و تکمیل کرده و در ضمیمه متن اصلی قرار داده. | ||
قالب کتاب به این صورت ارائه شده که اول متن عربی کتاب به صورت کامل آمده و پس از پایان کتاب، از صفحه 273 به بعد، ترجمه فارسی آن به صورت مستقل در ادامه کتاب ذکر شده است. | قالب کتاب به این صورت ارائه شده که اول متن عربی کتاب به صورت کامل آمده و پس از پایان کتاب، از صفحه 273 به بعد، ترجمه فارسی آن به صورت مستقل در ادامه کتاب ذکر شده است. | ||
شریعت، انگیزهاش از ترجمه کتاب را نایاب بودن متن کتاب «التعرف» در ایران میداند. وی مینویسد: پس از مطالعه «التعرف» چاپ مصر(1960) معلوم شد که این کتاب درای غلطهای چاپی و غیرچاپی فراوانی است و با وجود اعتبار کتاب فهرستهای لازم را نیز ندارد و فقط دارای فهرست موضوعات است. از این جهت بر آن شدم که اول غلطهای چاپی این متن را تصحیح کنم، ثانیا برای آن که دخالتی در متن نکرده باشم به عنوان نسخه بدل (ن ب) اشتباهات غیرچاپی را تذکّر دهم. ثالثا فهرستهای لازم را در پایان متن کتاب بیفزایم، رابعا با استعانت از کتاب شرح تعرّف مستملی بخارائی چاپ هند و خلاصه شرح تعرّف به تصحیح دکتر احمدعلی | [[شریعت، محمدجواد|شریعت]]، انگیزهاش از ترجمه کتاب را نایاب بودن متن کتاب «التعرف» در ایران میداند. وی مینویسد: پس از مطالعه «التعرف» چاپ مصر(1960) معلوم شد که این کتاب درای غلطهای چاپی و غیرچاپی فراوانی است و با وجود اعتبار کتاب فهرستهای لازم را نیز ندارد و فقط دارای فهرست موضوعات است. از این جهت بر آن شدم که اول غلطهای چاپی این متن را تصحیح کنم، ثانیا برای آن که دخالتی در متن نکرده باشم به عنوان نسخه بدل (ن ب) اشتباهات غیرچاپی را تذکّر دهم. ثالثا فهرستهای لازم را در پایان متن کتاب بیفزایم، رابعا با استعانت از کتاب شرح تعرّف مستملی بخارائی چاپ هند و خلاصه شرح تعرّف به تصحیح دکتر [[رجایی، احمدعلی|احمدعلی رجایی]]، ترجمه متن کتاب را در پایان آن اضافه کنم.<ref>ر.ک: مقدمه کتاب، ص275-276</ref> | ||
وی ادامه میدهد: در تنظیم و تدوین این ترجمه سعی کردهام تا آنجا که مقدور است خود دخالتی در ترجمه نکنم اما گاهی اگر میخواستم به این عهد پایبند باشم ارتباط جملهها به هم میخورد از این جهت آنچه را که خود ترجمه کردهام داخل پرانتز ( ) نوشتهام. و نیز اگر توضیحی لازم از سوی مترجمان(مستملی بخارایی و مترجمه مجهول خلاصه شرح تعرّف) آمده بود که عربی آن در متن اصلی وجود نداشت آن را داخل قلاب [ ] قرار دادهام.<ref>ر.ک: همان، ص276</ref> | وی ادامه میدهد: در تنظیم و تدوین این ترجمه سعی کردهام تا آنجا که مقدور است خود دخالتی در ترجمه نکنم اما گاهی اگر میخواستم به این عهد پایبند باشم ارتباط جملهها به هم میخورد از این جهت آنچه را که خود ترجمه کردهام داخل پرانتز ( ) نوشتهام. و نیز اگر توضیحی لازم از سوی مترجمان(مستملی بخارایی و مترجمه مجهول خلاصه شرح تعرّف) آمده بود که عربی آن در متن اصلی وجود نداشت آن را داخل قلاب [ ] قرار دادهام.<ref>ر.ک: همان، ص276</ref> |
ویرایش