پرش به محتوا

مثنوی (دسوقی): تفاوت میان نسخه‌ها

۳۴۱ بایت اضافه‌شده ،  ‏۲۰ ژوئیهٔ ۲۰۲۲
بدون خلاصۀ ویرایش
جز (Hbaghizadeh@noornet.net صفحهٔ مثنوی (شارح دسوقی) را بدون برجای‌گذاشتن تغییرمسیر به مثنوی (دسوقی) منتقل کرد)
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۷: خط ۲۷:
}}
}}
   
   
'''مثنوی(دسوقی)''' تعریب(ترجمه از فارسی به عربی) مثنوی معنوی مولانا جلال‌‌الدین رومی است در 6 جلد توسط ابراهیم دسوقی شتا.  
'''مثنوی(دسوقی)''' تعریب(ترجمه از فارسی به عربی) [[مثنوی معنوی]] [[مولوی، جلال‌الدین محمد|مولانا جلال‌‌الدین رومی]] است در 6 جلد توسط [[دسوقی‌شتا، ابراهیم|ابراهیم دسوقی شتا]].  


مثنوى جلال‌الدين محمد بلخى به درخواست شاگردش حسام‌الدين حسن چلبى در سال‌هاى 662 تا 672ق نوشته شد. مثنوی معنوی از 26000 بيت و شش دفتر تشكيل شده و مولوی در آن در ضمن 424 داستان به شيوه تمثيل و در قالب شعری مثنوی، سختى‌هاى انسان در راه رسيدن به خدا را بيان مى‌كند.
[[مثنوی معنوی|مثنوى]] [[مولوی، جلال‌الدین محمد|جلال‌الدين محمد بلخى]] به درخواست شاگردش [[حسام‌الدين حسن چلبى]] در سال‌هاى 662 تا 672ق نوشته شد. مثنوی معنوی از 26000 بيت و شش دفتر تشكيل شده و [[مولوی، جلال‌الدین محمد|مولوی]] در آن در ضمن 424 داستان به شيوه تمثيل و در قالب شعری مثنوی، سختى‌هاى انسان در راه رسيدن به خدا را بيان مى‌كند.


به دلیل اهمیت این کتاب، ترجمه‌های مختلفی از آن به عربی صورت گرفته که ترجمه‌های دانشگاهی آن از اعتبار بیشتری برخوردارند. ترجمه حاضر که توسط دکتر ابراهیم دسوقی شتا انجام شده از ترجمه‌های دانشگاهی مثنوی است که در 1988 در قاهره انجام شده است.<ref>ر.ک: پایگاه اینترنتی کتابخانه، موزه و مرکز اسناد مجلس شورای اسلامی</ref>  ترجمه دسوقی، را به دلیل شتاب بسیار، و شاید هم بضاعت ادبی او در قیاس با ترجمه کفافی، ضعیف و کم‌جان دانسته‌اند. بیشتر یک ترجمه واژه به واژه است که البته برای ما، چون به خود کلام مولانا نزدیک است، این ضعف چندان به چشم نمی‌آید.
به دلیل اهمیت این کتاب، ترجمه‌های مختلفی از آن به عربی صورت گرفته که ترجمه‌های دانشگاهی آن از اعتبار بیشتری برخوردارند. ترجمه حاضر که توسط دکتر [[دسوقی‌شتا، ابراهیم|ابراهیم دسوقی شتا]] انجام شده از ترجمه‌های دانشگاهی مثنوی است که در 1988 در قاهره انجام شده است.<ref>ر.ک: پایگاه اینترنتی کتابخانه، موزه و مرکز اسناد مجلس شورای اسلامی</ref>  ترجمه [[دسوقی‌شتا، ابراهیم|دسوقی]]، را به دلیل شتاب بسیار، و شاید هم بضاعت ادبی او در قیاس با ترجمه کفافی، ضعیف و کم‌جان دانسته‌اند. بیشتر یک ترجمه واژه به واژه است که البته برای ما، چون به خود کلام مولانا نزدیک است، این ضعف چندان به چشم نمی‌آید.


طبق نظر نگارنده پایان‌نامه‌ای که در دانشگاه تهران با عنوان «نقد ترجمه دفتر اوّل و دوم مثنوي به زبان عربي از ابراهيم دسوقي شتا و محمد كفافي» با روش توصيفي ـ تحليلي به نقد و بررسي ترجمه دفتر اوّل و دوم مثنوي مولانا پرداخته است، در این کتاب:  مترجمان با وجود آشنايي با زبان فارسي، گاه در فهم و ترجمه ضرب المثل ها، كنايه‌ها و استعاره‌ها، اصطلاحات و عبارات خاصّ عرفاني و نيز در انتقال مضمون و معادل‌يابي واژگان دچار اشتباه شده‌اند. همچنين عواملي از قبيل شواهد مربوط به قرآن و حديث، لغات نامأنوس، حذف و افتادگي‌ها و اشتباهات تايپي، از جمله عوامل تأثيرگذار بر عدم انتقال درست پيام از زبان مبدأ به زبان عربي بوده است. در این اثر، مترجمان بيشتر درگير ترجمه‌اي تحت اللفظي بوده‌اند، از طرفي چون زبان مادري آنان فارسي نبوده در بيشتر مواقع در درك صحيح منظور مولانا بويژه(كنايه ها، استعاره ها، اصطلاحات و رموز عرفاني) موفق نبوده‌اند.<ref>ر.ک: پایگاه اینترنتی دانشگاه تهران، بخش پایان‌نامه‌ها</ref>
طبق نظر نگارنده پایان‌نامه‌ای که در دانشگاه تهران با عنوان «نقد ترجمه دفتر اوّل و دوم مثنوي به زبان عربي از [[دسوقی‌شتا، ابراهیم|ابراهيم دسوقي شتا]] و محمد كفافي» با روش توصيفي ـ تحليلي به نقد و بررسي ترجمه دفتر اوّل و دوم مثنوي مولانا پرداخته است، در این کتاب:  مترجمان با وجود آشنايي با زبان فارسي، گاه در فهم و ترجمه ضرب المثل ها، كنايه‌ها و استعاره‌ها، اصطلاحات و عبارات خاصّ عرفاني و نيز در انتقال مضمون و معادل‌يابي واژگان دچار اشتباه شده‌اند. همچنين عواملي از قبيل شواهد مربوط به قرآن و حديث، لغات نامأنوس، حذف و افتادگي‌ها و اشتباهات تايپي، از جمله عوامل تأثيرگذار بر عدم انتقال درست پيام از زبان مبدأ به زبان عربي بوده است. در این اثر، مترجمان بيشتر درگير ترجمه‌اي تحت اللفظي بوده‌اند، از طرفي چون زبان مادري آنان فارسي نبوده در بيشتر مواقع در درك صحيح منظور مولانا بويژه(كنايه ها، استعاره ها، اصطلاحات و رموز عرفاني) موفق نبوده‌اند.<ref>ر.ک: پایگاه اینترنتی دانشگاه تهران، بخش پایان‌نامه‌ها</ref>


==پانویس==
==پانویس==
خط ۴۴: خط ۴۴:


https://thesis2.ut.ac.ir/thesis/UTCatalog/UTThesis/Forms/ThesisBrief.aspx?thesisID=1ce4b66c-6d98-487e-b46f-6b8efb2713d2  
https://thesis2.ut.ac.ir/thesis/UTCatalog/UTThesis/Forms/ThesisBrief.aspx?thesisID=1ce4b66c-6d98-487e-b46f-6b8efb2713d2  




۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش