قرآن کریم (ترجمه شیخ الهند): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
بدون خلاصۀ ویرایش
 
(۴ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد)
خط ۱۱: خط ۱۱:
[[طه، عثمان]] (خطاط)
[[طه، عثمان]] (خطاط)
|زبان  
|زبان  
| زبان = عربی - فارسی
| زبان = عربی - فارسی  
| کد کنگره =‏/ش9 / 59/66 BP  
| کد کنگره =‏/ش9 / 59/66 BP  
| موضوع =
| موضوع =
خط ۱۷: خط ۱۷:
| ناشر = احسان
| ناشر = احسان
| مکان نشر =ایران - تهران  
| مکان نشر =ایران - تهران  
| سال نشر = 1393ش.
| سال نشر = 1393ش.  


| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE58481AUTOMATIONCODE
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE58481AUTOMATIONCODE
| چاپ =چاپ یکم
| چاپ =چاپ یکم  
| شابک =978-964-356-985-3
| شابک =978-964-356-985-3
| تعداد جلد =1
| تعداد جلد =1
| کتابخانۀ دیجیتال نور =
| کتابخانۀ دیجیتال نور =58481
| کتابخوان همراه نور =
| کتابخوان همراه نور =
| کد پدیدآور =46412-00825-14727
| کد پدیدآور =46412-00825-14727
خط ۳۰: خط ۳۰:
}}
}}


'''قرآن کریم(ترجمه شیخ الهند)''' ترجمه‌ فارسی تحت اللفظی از قرآن کریم است از محمود حسن (شیخ الهند) با تصحیح، بازترجمان و ویرایش محمدعلی کوشا.
'''قرآن کریم (ترجمه شیخ الهند)،''' ترجمه‌ فارسی تحت‌اللفظی از قرآن کریم است از [[شیخ‌الهند، محمودحسن|محمود حسن (شیخ الهند)]] با تصحیح، بازترجمان و ویرایش [[کوشا، محمدعلی|محمدعلی کوشا]].


اصل این ترجمه به زبان اردو از مولانا محمود حسن ملقب به شیخ الهند بوده است.<ref>ر.ک: سخن ویراستار کتاب، ص608</ref>
اصل این ترجمه به زبان اردو از مولانا [[شیخ‌الهند، محمودحسن|محمود حسن]] ملقب به [[شیخ‌الهند، محمودحسن|شیخ الهند]] بوده است.<ref>ر.ک: سخن ویراستار کتاب، ص608</ref>


محمود حسن در 1335 در جزیره مالت به اتهام شورش علیه حکومت وقت محاکمه شده و در همان جزیره به زندان رفت. در دوران زندان از اول شوال 1335 ترجمه قرآن را به زبان اردو آغاز کرد و در دوم شوال 1336 آن را به پایان رساند و تصمیم داشت برای آن پانوشتهایی اضافه کند. برای پانوشتها، اقدام به بازبینی آن نمود و تا پایان سوره مائده را به سرانجام رساند. اما به دلیل بیماری حاصل از زندان از ادامه پانوشتها بازماند. بقیه پانوشتهای آن را «علامه شبیر احمد عثمانی» به انجام رسانیده است.<ref>ر.ک: همان، ص609</ref>
[[شیخ‌الهند، محمودحسن|محمود حسن]] در 1335 در جزیره مالت به اتهام شورش علیه حکومت وقت محاکمه شده و در همان جزیره به زندان رفت. در دوران زندان از اول شوال 1335 ترجمه قرآن را به زبان اردو آغاز کرد و در دوم شوال 1336 آن را به پایان رساند و تصمیم داشت برای آن پانوشت‌هایی اضافه کند. برای پانوشت‌ها، اقدام به بازبینی آن نمود و تا پایان سوره مائده را به سرانجام رساند، اما به دلیل بیماری حاصل از زندان از ادامه پانوشت‌ها بازماند. بقیه پانوشت‌های آن را «علامه شبیر احمد عثمانی» به انجام رسانیده است.<ref>ر.ک: همان، ص609</ref>


این اثر اردو زبان بنا به تصریح مترجم آن بر اساس ترجمه «موضح الفرقان» شاه عبدالقادر به درخواست عده‌ای از دوستانش به نگارش درآمده است، و به سه ترجمه پیش از خود یعنی ترجمه شاه ولی الله دهلوی، شاه رفیع الدین و شاه عبدالقادر اشاره می‌کند که با استفاده از آنها این ترجمه را سامان بخشیده است.<ref>ر.ک: همان</ref>
این اثر اردوزبان بنا به تصریح مترجم آن بر اساس ترجمه «موضح الفرقان» شاه عبدالقادر به درخواست عده‌ای از دوستانش به نگارش درآمده است و به سه ترجمه پیش از خود، یعنی ترجمه [[شاه‌ولی‌الله، احمد بن عبدالرحیم|شاه ولی‌الله دهلوی]]، شاه رفیع‌الدین و شاه عبدالقادر اشاره می‌کند که با استفاده از آنها این ترجمه را سامان بخشیده است.<ref>ر.ک: همان</ref>


ترجمه و تفسیر «موضح الفرقان محمود حسن به زبان اردو، توسط شاگردش مولانا شبیر احمد عثمانی به افغانستان منتقل می‌شود و در آنجا لجنه‌ای از علمای کابل به ترجمه فارسی آن می‌پردازند و عنوان «تفسیر کابلی» را پیدا می‌کند که بارها در پاکستان و افغانستان و ایران تجدید چاپ شده است. پس از آخرین چاپ جدید آن توسط نشر احسان در تهران، ناشر، پیشنهاد تصحیح، بازترجمان و ویرایش کامل آن را به همان سبک ترجمه تحت‌اللفظی به محمدعلی کوشا می‌دهد. ترجمه کابلی در واقع ترجمه‌ای مضمونی و به تعبیر دیگر ترجمه‌ای آزاد از ترجمه شیخ الهند به سبک مترجمان حنفی خراسان و شبه قاره هند رویکرد خاص خود را دارد و می‌توان گفت از ادبیات فارسی قرن 5 و 6 و 7 کم‌وبیش تأثیر پذیرفته است.<ref>ر.ک: همان، ص610-611</ref>
ترجمه و تفسیر «موضح الفرقان محمود حسن به زبان اردو، توسط شاگردش مولانا شبیر احمد عثمانی به افغانستان منتقل می‌شود و در آنجا لجنه‌ای از علمای کابل به ترجمه فارسی آن می‌پردازند و عنوان «تفسیر کابلی» را پیدا می‌کند که بارها در پاکستان و افغانستان و ایران تجدید چاپ شده است. پس از آخرین چاپ جدید آن توسط نشر احسان در تهران، ناشر، پیشنهاد تصحیح، بازترجمان و ویرایش کامل آن را به همان سبک ترجمه تحت‌اللفظی به [[کوشا، محمدعلی|محمدعلی کوشا]] می‌دهد. ترجمه کابلی در واقع ترجمه‌ای مضمونی و به تعبیر دیگر ترجمه‌ای آزاد از ترجمه [[شیخ‌الهند، محمودحسن|شیخ الهند]] به سبک مترجمان حنفی خراسان و شبه قاره هند، رویکرد خاص خود را دارد و می‌توان گفت از ادبیات فارسی قرن 5 و 6 و 7 کم‌وبیش تأثیر پذیرفته است.<ref>ر.ک: همان، ص610-611</ref>
 
برای اطلاع از دیگر ویژگیهای این اثر به صفحه 611 مراجعه کنید.


==پانویس==
==پانویس==
<references />
<references />


==منبع مقاله==
==منابع مقاله==
سخن ویراستار کتاب.
سخن ویراستار کتاب.


خط ۵۳: خط ۵۱:


[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
[[رده:قرآن و علوم قرآنی]]
[[رده: ترجمه‌های قرآن]]
[[رده:مقالات خرداد 01 یقموری]]
[[رده:مقالات خرداد 01 یقموری]]
[[رده:مقالات بارگذاری شده 01 قربانی]]
[[رده:مقالات بارگذاری شده تیرماه 01 قربانی]]
[[رده:مقالات بازبینی نشده1]]
[[رده:مقالات بازبینی شده تیر 01]]
[[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
[[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1401]]
۶۱٬۱۸۹

ویرایش