پرش به محتوا

گزاره‌ای از بخشی از قرآن کریم تفسیر شنقشی: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۷: خط ۷:
[[یاحقی، محمدجعفر]] (نویسنده)
[[یاحقی، محمدجعفر]] (نویسنده)
|زبان  
|زبان  
| زبان =فارسی
| زبان =فارسی  
| کد کنگره =‏/ش?گ? / 102 BP  
| کد کنگره =‏/ش?گ? / 102 BP  
| موضوع =
| موضوع =
خط ۱۶: خط ۱۶:


| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE55394AUTOMATIONCODE
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE55394AUTOMATIONCODE
| چاپ =چاپ یکم
| چاپ =چاپ یکم  
| شابک =
| شابک =
| تعداد جلد =1
| تعداد جلد =1
خط ۳۲: خط ۳۲:
از کاتب و گزارشگر کتاب در هیچ جای متن آن نام و نشانی در دست نیست و تنها یکی دو مرتبه در متن به مسئله اجماع اشاره شده که می‌رساند گزارشگر آن از اهل تسنن است.<ref>ر.ک: همان، صفحه دوازده</ref>
از کاتب و گزارشگر کتاب در هیچ جای متن آن نام و نشانی در دست نیست و تنها یکی دو مرتبه در متن به مسئله اجماع اشاره شده که می‌رساند گزارشگر آن از اهل تسنن است.<ref>ر.ک: همان، صفحه دوازده</ref>


این گزاره برخلاف معمول، نه یک ترجمه ساده از قرآن مجید است که واژه‌به‌واژه معانی فارسی را ذیل آیات آورده باشد و نه یک متن تفسیر به معنی متداول آن، بلکه در عین وفادار ماندن به ترجمه لفظ‌به‌لفظ، اغلب موارد گزارشگر دانشمند از اطلاعات وسیع تفسیری خویش بهره گرفته و آنها را در خلال ترجمه پرداخته است؛ درحالی‌که تفاسیر دیگر، غالبا ترجمه از قسمت تفسیر تفکیک شده است. اگر این متن تنها یک ترجمه وفادار و لفظ‌به‌لفظ بود، هیچ‌گاه از لحاظ اهمیت و ارزش به پای آنچه هست نمی‌رسید؛ چراکه به نظر می‌رسد، ارجمندی این گزاره به همان قسمت‌های تفسیری بسته است؛ زیرا آنجاست که بسیاری از مترادفات و واژه‌های دقیق و کهن فارسی را می‌توان یافت، مضاف بر اینکه پاره‌ای از وقایع تاریخی و شأن نزول آیات و نیز برخی احکام و حدود را هم جابه‌جا در صفحات این کتاب مطالعه می‌کنیم. مروری اندک در واژه‌نامه این کتاب، غنای آن را از حیث احتوا بر واژه‌های اصیل و ترکیبات کهن فارسی و لهجه‌ای بر ما روشن می‌کند و نشان می‌دهد که گزارشگر فاضل آن چه سرمایه ارجمندی را برای ما در صحایف این کتاب به یادگار گذاشته است.<ref>ر.ک: همان، صفحه هفتادوهشت</ref>
این گزاره برخلاف معمول، نه یک ترجمه ساده از قرآن مجید است که واژه‌به‌واژه معانی فارسی را ذیل آیات آورده باشد و نه یک متن تفسیر به معنی متداول آن، بلکه در عین وفادار ماندن به ترجمه لفظ‌به‌لفظ، اغلب موارد گزارشگر دانشمند از اطلاعات وسیع تفسیری خویش بهره گرفته و آنها را در خلال ترجمه پرداخته است؛ درحالی‌که تفاسیر دیگر، غالبا ترجمه از قسمت تفسیر تفکیک شده است. اگر این متن تنها یک ترجمه وفادار و لفظ‌به‌لفظ بود، هیچ‌گاه از لحاظ اهمیت و ارزش به پای آنچه هست نمی‌رسید؛ چراکه به نظر می‌رسد، ارجمندی این گزاره به همان قسمت‌های تفسیری بسته است؛ زیرا آنجاست که بسیاری از مترادفات و واژه‌های دقیق و کهن فارسی را می‌توان یافت، مضاف بر اینکه پاره‌ای از وقایع تاریخی و شأن نزول آیات و نیز برخی احکام و حدود را هم جابه‌جا در صفحات این کتاب مطالعه می‌کنیم. مروری اندک در واژه‌نامه این کتاب، غنای آن را از حیث احتوا بر واژه‌های اصیل و ترکیبات کهن فارسی و لهجه‌ای بر ما روشن می‌کند و نشان می‌دهد که گزارشگر فاضل آن چه سرمایه ارجمندی را برای ما در صحایف این کتاب به یادگار گذاشته است.<ref>ر.ک: همان، صفحه هفتادوهشت</ref>


==پانویس==
==پانویس==
خط ۴۸: خط ۴۸:
[[رده:مقالات خرداد 01 یقموری]]
[[رده:مقالات خرداد 01 یقموری]]
[[رده:مقالات بارگذاری شده 01 قربانی]]
[[رده:مقالات بارگذاری شده 01 قربانی]]
[[رده:مقالات بازبینی نشده1]]
[[رده:مقالات بازبینی شده تیر 01]]
[[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
[[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
۱٬۴۸۲

ویرایش