۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
(صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR54794J1.jpg | عنوان = کتاب مبين: ترجمه و تفسير قرآن کري...» ایجاد کرد) |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۲۵: | خط ۲۵: | ||
}} | }} | ||
'''کتاب مبین: ترجمه و تفسیر قرآن کریم،''' اثر شیخ [[کاشانی، محمد بن مرتضی|نورالدین محمد بن مرتضی کاشانی]] در سال 1120ق بوده که بهکوشش دکتر [[جعفریان، رسول|رسول جعفریان]]، از سوی مرکز تحقیقات رایانهای حوزه علمیه اصفهان به چاپ رسیده است. | |||
برخی از ویژگیهای این تفسیر: | |||
الف) مزجی بودن: بهاین معنا که با تقطیع بخشهای مختلف آیه بهصورت منطقی و براساس اصول قرائت و ترجمه آنها در لابلای کلمات قرار گرفته است. | |||
ب) چگونگی ترجمه: این متن علاوه بر ترجمه، بهگونهای خاص، به تفسیر بسیار مجمل آیاتی که نیازمند اشارت تفسیری بوده، پرداخته است. بهجای ترجمه تحتاللفظی، مفهوم و معنای اصلی را در قالب لغات خود، و لو آن که ترجمه تحت اللفظی نباشد، آورده است. این اثر ترجمه تحتاللفظی نیست، و ترجمه آزاد منطبق با آیه هم نمیباشد. مترجم بر آن بوده است که مقصود حقیقی را که مراد از آن آیه بوده بیان کند. | |||
ج) چگونگی درج نکات تفسیری در این ترجمه: نخست آن که در شرح آیه، به روایتی استناد و ارائه میشود و این موارد تقریباَ همه جا با شروع «مروی است» میباشد. دوم، توضیحات تفسیری که ممکن است مضمون روایت هم باشد، اما اولاً بهآن اشاره نشده و ثانیاً در موارد متعددی، روشن است که محصول فکر آدمی-خودش یا عمویش فیض یا دیگر مفسران- است. | |||
د) عدم تکرار در ترجمه و شرح: اگر مطلبی در دو جای قرآن آمده و در جایی شرح داده شده، حتی با وجود همان اختصار، آن را تکرار نمیکند، بلکه فقط اشاره میکند که این مطلب در فلان سوره گذشت. | |||
ه) اختلاف قرائت و ترجمه: گاهی هم در این توضیحات بهخاطر اختلاف قرائت است که در موارد بسیار ضروری و طبعاً اندک، تفاوت معنای آیه در اختلاف قرائت، ملاحظه شده است. | |||
و) موارد دو تفسيری: مترجم سعی میکند باب احتمالات را در تفسیر آیات باز نکند، اما همیشه این احتمال وجود دارد که مراد از یک آیه روشن نباشد و بنابراین به صورت تردید ابراز شده و پای دو احتمال در میان آمده است؛ که مترجم بوسیلهی «یا» بیان کرده است و این اقدام هم با رعایت کمال اختصار صورت گرفته است. | |||
ز) ترجمه فاقد مطالب اضافی: مترجم به کار ترجمه - تفسیر در همان حد خود وفادار مانده و هیچگونه بحث اضافی در این ترجمه نیاورده است. | |||
ویرایش