ترجمه قرآن کریم (استادولی): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - ' ' به ''
بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' ' به '')
 
(۶ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد)
خط ۱: خط ۱:
{{جعبه اطلاعات کتاب
{{جعبه اطلاعات کتاب
| تصویر =NUR13776J1.jpg
| تصویر =NUR13776J1.jpg
| عنوان =
| عنوان =ترجمه قرآن کریم
| عنوان‌های دیگر =
| عنوان‌های دیگر =القرآن الکريم
|پدیدآورندگان  
|پدیدآورندگان  
| پدیدآوران =  
| پدیدآوران = [[استادولی، حسین]] (نویسنده)
[[]] (نویسنده)
 
[[]] (محقق)
[[طه، عثمان]] (خطاط)
[[]] (مترجم)
|زبان  
|زبان  
| زبان =
| زبان = فارسی  - عربي 
| کد کنگره =
| کد کنگره =‏‎‏/‎‏الف‎‏5‎‏ ‎‏1385 / 59/66 BP
| موضوع =
| موضوع = قرآن - ترجمه‌‎ها
|ناشر  
|ناشر  
| ناشر =  
| ناشر = سازمان اوقاف و امور خيريه، انتشارات اسوه
| مکان نشر =
| مکان نشر =ايران - قم
| سال نشر =  
| سال نشر =1385ش.


| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE13776AUTOMATIONCODE
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE13776AUTOMATIONCODE
| چاپ =
| چاپ =چاپ  يکم 
| شابک =
| شابک =
| تعداد جلد =
| تعداد جلد =1
| کتابخانۀ دیجیتال نور =
| کتابخانۀ دیجیتال نور =13776
| کتابخوان همراه نور =
| کتابخوان همراه نور =
| کد پدیدآور =
| کد پدیدآور =00833-14727
| پس از =
| پس از =
| پیش از =
| پیش از =
}}
}}
   
   
'''قرآن کریم''' ترجمه حسین استادولی (متولد 1331ش)، ترجمه‌ای روان و دقیق از قرآن کریم است. این ترجمه به پیشنهاد دوستان در اواخر سال 1375ش با هدف ارائه ترجمه‌ای که واجد مزایای ترجمه‌های پیشین و فاقد معایب آنها باشد به رشته تحریر درآمده است.  
'''قرآن کریم''' ترجمه [[استادولی، حسین|حسین استادولی]] (متولد 1331ش)، ترجمه‌ای روان و دقیق از قرآن کریم است. این ترجمه به پیشنهاد دوستان در اواخر سال 1375ش با هدف ارائه ترجمه‌ای که واجد مزایای ترجمه‌های پیشین و فاقد معایب آنها باشد به رشته تحریر درآمده است.  


در این ترجمه سعی شده که ترجمه‌ای دقیق و صحیح ارائه گردد. این ترجمه گرچه بیشتر بر اساس بیان تفسیر المیزان صورت گرفته، ولی پایبند آن نبوده و به تفاسیر دیگر نیز نظر داشته است. در این ترجمه از ترجمه لفظ‌به‌لفظ خودداری شده و عبارات بر اساس دستور زبان فارسی ترجمه شده است. مترجم سعی داشته که مباحث بلاغی ادبیات عرب را در ترجمه رعایت کند.  
در این ترجمه سعی شده که ترجمه‌ای دقیق و صحیح ارائه گردد. این ترجمه گرچه بیشتر بر اساس بیان تفسیر المیزان صورت گرفته، ولی پایبند آن نبوده و به تفاسیر دیگر نیز نظر داشته است. در این ترجمه از ترجمه لفظ‌به‌لفظ خودداری شده و عبارات بر اساس دستور زبان فارسی ترجمه شده است. مترجم سعی داشته که مباحث بلاغی ادبیات عرب را در ترجمه رعایت کند.  
خط ۴۵: خط ۴۴:


[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:مقالات فاقد جدول]]
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
[[رده:قرآن و علوم قرآنی]]
[[رده: ترجمه‌های قرآن]]
[[رده:مقالات خرداد 01 موسوی]]
[[رده:مقالات خرداد 01 موسوی]]
[[رده:مقالات بازبینی شده خرداد 01]]
[[رده:مقالات بازبینی شده خرداد 01]]
[[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
[[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1401]]