پرش به محتوا

ترجمه قرآن کریم (استادولی): تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
(صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR13776J1.jpg | عنوان = | عنوان‌های دیگر = |پدیدآورندگان...» ایجاد کرد)
 
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۳۰: خط ۳۰:
'''قرآن کریم''' ترجمه حسین استادولی (متولد 1331ش)، ترجمه‌ای روان و دقیق از قرآن کریم است. این ترجمه به پیشنهاد دوستان در اواخر سال 1375ش با هدف ارائه ترجمه‌ای که واجد مزایای ترجمه‌های پیشین و فاقد معایب آنها باشد به رشته تحریر درآمده است.  
'''قرآن کریم''' ترجمه حسین استادولی (متولد 1331ش)، ترجمه‌ای روان و دقیق از قرآن کریم است. این ترجمه به پیشنهاد دوستان در اواخر سال 1375ش با هدف ارائه ترجمه‌ای که واجد مزایای ترجمه‌های پیشین و فاقد معایب آنها باشد به رشته تحریر درآمده است.  


در این ترجمه سعی شده که ترجمه‌ای دقیق و صحیح ارائه گردد. این ترجمه گرچه بیشتر بر اساس بیان تفسیر المیزان صورت گرفته، ولی پایبند آن نبوده و به تفاسیر دیگر نیز نظر داشته است. در این ترجمه از ترجمه لفظ به لفظ خودداری شده و عبارات بر اساس دستور زبان فارسی ترجمه شده است. مترجم سعی داشته که مباحث بلاغی ادبیات عرب را در ترجمه رعایت کند.  
در این ترجمه سعی شده که ترجمه‌ای دقیق و صحیح ارائه گردد. این ترجمه گرچه بیشتر بر اساس بیان تفسیر المیزان صورت گرفته، ولی پایبند آن نبوده و به تفاسیر دیگر نیز نظر داشته است. در این ترجمه از ترجمه لفظ‌به‌لفظ خودداری شده و عبارات بر اساس دستور زبان فارسی ترجمه شده است. مترجم سعی داشته که مباحث بلاغی ادبیات عرب را در ترجمه رعایت کند.  


در ترجمه آیات الاحکام به ناسخ و منسوخ، مجمل و مبین و... اشاره شده است. به شأن نزول آیات نیز به‌طور گذرا اشاره شده تا فهم درستی از آیه به‌دست آید. در این ترجمه، توضیحات کاملاً از متن جداسازی شده و دقیقاً میان کلام خالق و مخلوق امتیاز برقرار گردیده است. توضیحات کوتاه و ضروری‌تر در متن و میان پرانتز و توضیحات نسبتاً بلندتر در پاورقی آمده است. در این ترجمه فارسی‌گرایی افراطی به‌کار نرفته و واژه‌هایی مثل ایمان، یقین، انفاق، هدایت، زکات، صدقه و امثال اینها که همه مسلمانان با آنها آشنایند ترجمه نشده است.<ref>ر.ک: سخن مترجم، ص313-311</ref>‏   
در ترجمه آیات الاحکام به ناسخ و منسوخ، مجمل و مبین و... اشاره شده است. به شأن نزول آیات نیز به‌طور گذرا اشاره شده تا فهم درستی از آیه به‌ دست آید. در این ترجمه، توضیحات کاملاً از متن جداسازی شده و دقیقاً میان کلام خالق و مخلوق امتیاز برقرار گردیده است. توضیحات کوتاه و ضروری‌تر در متن و میان پرانتز و توضیحات نسبتاً بلندتر در پاورقی آمده است. در این ترجمه فارسی‌گرایی افراطی به‌کار نرفته و واژه‌هایی مثل ایمان، یقین، انفاق، هدایت، زکات، صدقه و امثال اینها که همه مسلمانان با آنها آشنایند ترجمه نشده است.<ref>ر.ک: سخن مترجم، ص313-311</ref>‏   
   
   
==پانویس==
==پانویس==
<references/>
<references />
==منابع مقاله==
==منابع مقاله==
۱٬۴۸۲

ویرایش