پرش به محتوا

متن و ترجمه معاني الأخبار: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
جزبدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۳۱: خط ۳۱:
}}
}}


'''کتاب «متن و ترجمه معاني الأخبار''' [[شيخ صدوق]]»، اثری از [[محمدی شاهرودی، عبدالعلی |شيخ عبدالعلى محمدى شاهرودى]] که در بيان احاديث غريب و اخبار مشكل كه از ائمه(ع) وارد شده است و به تعبير استاد عالى قدر [[على‌اكبر غفارى]] اين كتاب به منزله قاموس و فرهنگى است كه در فهم كلمات ائمه(ع) و معانى واژگان حديثى نيز اثرى خوب، داراى انسجام و فوائد بسيارى است.
'''متن و ترجمه معاني الأخبار''' [[شيخ صدوق]]، اثری از [[محمدی شاهرودی، عبدالعلی |شيخ عبدالعلى محمدى شاهرودى]] که در بيان احاديث غريب و اخبار مشكل كه از ائمه(ع) وارد شده است و به تعبير استاد عالى قدر [[على‌اكبر غفارى]] اين كتاب به منزله قاموس و فرهنگى است كه در فهم كلمات ائمه(ع) و معانى واژگان حديثى نيز اثرى خوب، داراى انسجام و فوائد بسيارى است.


در اغلب ترجمه‌هايى كه از متون ارائه مى‌گردد، مترجم سعى مى‌كند كه مقصود و مرام صاحب اثر را به زبان ديگر و در قالب ديگر به مخاطب انتقال دهد. براى رسيدن به اين هدف مترجمان شيوه‌هاى گوناگونى را به كار مى‌گيرند. يكى از شيوه‌ها آن است كه مترجم بدون توجه به نظم و سياق كلام هماهنگ با قواعد دستورى و ساختار جمله زبان مقصد، معنا و مراد را در قالب زبان مقصد بيان دارد. در اين شيوه مترجم سعى بر آن دارد كه بدون اطاله مطالب و بى‌كم و كاست معناى عبارت اصلى را با توجّه به مسائل مختلف فرهنگى، به عبارات منظم و مطابق با قواعد دستورى زبان مقصد بيان دارد. اين شيوه كه در ميان اهل فن به ترجمه آزاد(و به تعبير برخى ترجمه محتوايى) معروف است، مورد اعتماد بوده و به تناسب قدرت و مهارت مترجم و آشنايى‌اش با ظرائف و دقائق هر دو زبان متفاوت مى‌باشد. به نظر مى‌رسد كه ترجمه حاضر توانسته است، بخش قابل توجه كاستى موجود در ترجمه‌هاى ديگر را جبران كند و زمينه‌اى فراهم آورد كه خوانندگان و دوستداران روايات اهل‌بيت(ع) به راحتى بتوانند از فرمايشات آن بزرگواران به زبان فارسى روان بهره برند و واقعيت آن است، همان طور كه مترجم محترم در مقدّمه كتاب دليلى كه براى ضرورت ترجمه ذكر كرده تا حدّ امكان پاى‌بند بوده است و سعى كرده براى عمل به آن تمام تلاش خويش را به كار بندد. ترجمه عبارت‌ها به صورت روان و همه فهم است و كم‌تر موردى مى‌توان يافت كه از اين قاعده بيرون بوده باشد. لذا مترجم اگر توضيحى در فهم روايت لازم ديده است، مطالب خود را بين كروشه[ ] قرار داده است.
در اغلب ترجمه‌هايى كه از متون ارائه مى‌گردد، مترجم سعى مى‌كند كه مقصود و مرام صاحب اثر را به زبان ديگر و در قالب ديگر به مخاطب انتقال دهد. براى رسيدن به اين هدف مترجمان شيوه‌هاى گوناگونى را به كار مى‌گيرند. يكى از شيوه‌ها آن است كه مترجم بدون توجه به نظم و سياق كلام هماهنگ با قواعد دستورى و ساختار جمله زبان مقصد، معنا و مراد را در قالب زبان مقصد بيان دارد. در اين شيوه مترجم سعى بر آن دارد كه بدون اطاله مطالب و بى‌كم و كاست معناى عبارت اصلى را با توجّه به مسائل مختلف فرهنگى، به عبارات منظم و مطابق با قواعد دستورى زبان مقصد بيان دارد. اين شيوه كه در ميان اهل فن به ترجمه آزاد(و به تعبير برخى ترجمه محتوايى) معروف است، مورد اعتماد بوده و به تناسب قدرت و مهارت مترجم و آشنايى‌اش با ظرائف و دقائق هر دو زبان متفاوت مى‌باشد. به نظر مى‌رسد كه ترجمه حاضر توانسته است، بخش قابل توجه كاستى موجود در ترجمه‌هاى ديگر را جبران كند و زمينه‌اى فراهم آورد كه خوانندگان و دوستداران روايات اهل‌بيت(ع) به راحتى بتوانند از فرمايشات آن بزرگواران به زبان فارسى روان بهره برند و واقعيت آن است، همان طور كه مترجم محترم در مقدّمه كتاب دليلى كه براى ضرورت ترجمه ذكر كرده تا حدّ امكان پاى‌بند بوده است و سعى كرده براى عمل به آن تمام تلاش خويش را به كار بندد. ترجمه عبارت‌ها به صورت روان و همه فهم است و كم‌تر موردى مى‌توان يافت كه از اين قاعده بيرون بوده باشد. لذا مترجم اگر توضيحى در فهم روايت لازم ديده است، مطالب خود را بين كروشه[ ] قرار داده است.
خط ۴۴: خط ۴۴:


==نسخه‌شناسى==
==نسخه‌شناسى==


نسخه حاضر توسط دار الكتب الاسلامىّه با عنوان چاپ دوم، 1377 شمسى در دو مجلد چاپ و به بازار عرضه گرديده است. متن عربى فاقد اعراب‌گذارى مى‌باشد.
نسخه حاضر توسط دار الكتب الاسلامىّه با عنوان چاپ دوم، 1377 شمسى در دو مجلد چاپ و به بازار عرضه گرديده است. متن عربى فاقد اعراب‌گذارى مى‌باشد.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش