پرش به محتوا

صفات الشيعة (توحیدی): تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۳: خط ۲۳:
| چاپ =3
| چاپ =3
| تعداد جلد =1
| تعداد جلد =1
| کتابخانۀ دیجیتال نور =3674
| کتابخانۀ دیجیتال نور =02622
| کتابخوان همراه نور =02622
| کتابخوان همراه نور =02622
| کد پدیدآور =
| کد پدیدآور =
خط ۳۰: خط ۳۰:
}}
}}
   
   
'''صفات الشيعة'''، اثر [[شيخ صدوق]](ره) و ترجمه و تصحیح دكتر امير توحيدى، اثری است که راه خودسازى، رشد و كمال فردى و چگونه زيستن را در قالب شمردن اوصفاف شیعیان آموزش می‌دهد.
'''صفات الشيعة'''، اثر [[شيخ صدوق]](ره) و ترجمه و تصحیح دكتر [[توحیدی، امیر|امير توحيدى]]، اثری است که راه خودسازى، رشد و كمال فردى و چگونه زيستن را در قالب شمردن اوصفاف شیعیان آموزش می‌دهد.


در ترجمه حديث، آرمان اساسى انتقال همه معانى، سايه‌روشنهاى متن و دلالتهاى آن به زبان ديگر (مقصد)، يا به تعبير ساده مطابقت ترجمه با اصل است، به گونه‌اى كه خواننده متن ترجمه همان حس را تجربه كند كه خواننده متن اصلى تجربه كرده است و در همان فضايى قرار گيرد كه خواننده متن اصلى قرار گرفته بود براى رسيدن به اين منظور اصولى كلى را بايد رعايت كرد براى متون مختلف، شرايط كسى كه اقدام به ترجمه متنى مى‌كند چنين بيان شده است: تسلط مترجم بر زبان مبداء كه متن اصلى به آن زبان است.تسلّط بر زبان مقصد كه قرار است متن به آن ترجمه شود تسلّط بر موضوع متنى كه قرار است ترجمه شود و در نهايت امانتدارى كه نقص در هركدام از اين اصول موجب خطاهايى در ترجمه مى‌شود مانند بدفهمى، سوء تعبير و انتقال نادرست مفاهيم ترجمه حاضر نشان از آن است كه مترجم تا حدودى خيلى زيادى از شرايط مذكور برخوردار بوده است و در زمينه ترجمه حاضر توفيق نسبى زيادى كسب كرده است.كه به برخى از مزاياى اين ترجمه در دو حوزه صورى و معنايى اشاره مى‌شود.حوزه صورى:آوردن متن عربى و فارسى در مقابل هم كه كار تطبيق متن فارسى و عربى را براى خواننده آسان مى‌كند، آوردن برخى نسخه بدل‌ها در پاورقى‌ها و انتخاب قلم متناسب كه خواندن آن را كاملا تسهيل كرده است.حوزه معنايى:دقت در انتقال محتواى مبداء به مقصد كه توفيق خيلى خوبى در اين زمينه به دنبال آورده است، آوردن مطالب اضافى در داخل كروشه كه به فهم ترجمه كمك زيادى نموده است ضمن اينكه در آنها اختصار كاملا رعايت شده است، بهره‌گيرى از سبک و قلم بسيار روان و قابل فهم و بهره‌گيرى از ادبيات معاصر در آوردن معادل‌ها.
در ترجمه حديث، آرمان اساسى انتقال همه معانى، سايه‌روشنهاى متن و دلالتهاى آن به زبان ديگر (مقصد)، يا به تعبير ساده مطابقت ترجمه با اصل است، به گونه‌اى كه خواننده متن ترجمه همان حس را تجربه كند كه خواننده متن اصلى تجربه كرده است و در همان فضايى قرار گيرد كه خواننده متن اصلى قرار گرفته بود براى رسيدن به اين منظور اصولى كلى را بايد رعايت كرد براى متون مختلف، شرايط كسى كه اقدام به ترجمه متنى مى‌كند چنين بيان شده است: تسلط مترجم بر زبان مبداء كه متن اصلى به آن زبان است.تسلّط بر زبان مقصد كه قرار است متن به آن ترجمه شود تسلّط بر موضوع متنى كه قرار است ترجمه شود و در نهايت امانتدارى كه نقص در هركدام از اين اصول موجب خطاهايى در ترجمه مى‌شود مانند بدفهمى، سوء تعبير و انتقال نادرست مفاهيم ترجمه حاضر نشان از آن است كه مترجم تا حدودى خيلى زيادى از شرايط مذكور برخوردار بوده است و در زمينه ترجمه حاضر توفيق نسبى زيادى كسب كرده است.كه به برخى از مزاياى اين ترجمه در دو حوزه صورى و معنايى اشاره مى‌شود.حوزه صورى:آوردن متن عربى و فارسى در مقابل هم كه كار تطبيق متن فارسى و عربى را براى خواننده آسان مى‌كند، آوردن برخى نسخه بدل‌ها در پاورقى‌ها و انتخاب قلم متناسب كه خواندن آن را كاملا تسهيل كرده است.حوزه معنايى:دقت در انتقال محتواى مبداء به مقصد كه توفيق خيلى خوبى در اين زمينه به دنبال آورده است، آوردن مطالب اضافى در داخل كروشه كه به فهم ترجمه كمك زيادى نموده است ضمن اينكه در آنها اختصار كاملا رعايت شده است، بهره‌گيرى از سبک و قلم بسيار روان و قابل فهم و بهره‌گيرى از ادبيات معاصر در آوردن معادل‌ها.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش