پرش به محتوا

الواردات القلبیة فی معرفة الربوبیة: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'فـ' به 'ف'
جز (جایگزینی متن - 'تـ' به 'ت')
جز (جایگزینی متن - 'فـ' به 'ف')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
خط ۵۲: خط ۵۲:
متن عربی حاوی پاورقی‌های بسیاری است که توسط مترجم که مصحح کتاب هم بوده، نوشته شده است. در بخش ترجمه فارسی کتاب، فقط شاهد یک مورد پاورقی در 2 شماره هستیم که آن‌هم در صفحه 158 کتاب آمده است.
متن عربی حاوی پاورقی‌های بسیاری است که توسط مترجم که مصحح کتاب هم بوده، نوشته شده است. در بخش ترجمه فارسی کتاب، فقط شاهد یک مورد پاورقی در 2 شماره هستیم که آن‌هم در صفحه 158 کتاب آمده است.


متأسفانه ما معلوماتی راجع به زمان و مکان و چگونگی تألیف این‌ رساله‌ در‌ دست نداریم. ناشر و مترجم فـارسی این رساله، گمان دارد‌ این‌ رساله در زمان اقامت [[صدرالدین شیرازی، محمد بن ابراهیم|ملاصدرا]] در قریه کهک تصنیف شده است، اما هیچ دلیلی برای این ادعا نمی‌آورد<ref>ر.ک: اشوتس یانیس، ص74</ref>.
متأسفانه ما معلوماتی راجع به زمان و مکان و چگونگی تألیف این‌ رساله‌ در‌ دست نداریم. ناشر و مترجم فارسی این رساله، گمان دارد‌ این‌ رساله در زمان اقامت [[صدرالدین شیرازی، محمد بن ابراهیم|ملاصدرا]] در قریه کهک تصنیف شده است، اما هیچ دلیلی برای این ادعا نمی‌آورد<ref>ر.ک: اشوتس یانیس، ص74</ref>.


آخرین متن انتقادی‌ رساله،‌ همراه‌ با‌ ترجمه فارسی آن‌ در‌ سال‌ 1399ق/1979م، در تهران و در سلسله انتشارات انجمن فلسفه ایران ‌(شـماره‌‌ 94‌) به کـوشش احمد شـفیعیها، استاد‌ دانشگاه‌‌ گوته‌ فـرانکفورت‌، چـاپ‌ شده‌ است. ترجمه روسی آن نیز بر اساس همین متن توسط یانیس اشوتس اجرا شده است<ref>ر.ک: همان</ref>.
آخرین متن انتقادی‌ رساله،‌ همراه‌ با‌ ترجمه فارسی آن‌ در‌ سال‌ 1399ق/1979م، در تهران و در سلسله انتشارات انجمن فلسفه ایران ‌(شـماره‌‌ 94‌) به کـوشش احمد شـفیعیها، استاد‌ دانشگاه‌‌ گوته‌ فرانکفورت‌، چـاپ‌ شده‌ است. ترجمه روسی آن نیز بر اساس همین متن توسط یانیس اشوتس اجرا شده است<ref>ر.ک: همان</ref>.


==پانویس==
==پانویس==
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش