۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'نهجالبلاغه' به 'نهجالبلاغة') |
جز (ویرایش Mhosseini@noornet.net (بحث) به آخرین تغییری که Hbaghizadeh@noornet.net انجام داده بود واگ...) |
||
خط ۳۹: | خط ۳۹: | ||
}} | }} | ||
''' | '''نهجالبلاغه با ترجمه منظوم'''، تألیف اميد مجد به زبان عربى و فارسى است. اين اثر يكى از كارهاى نو و جديد پيرامون نهجالبلاغة است كه مؤلف مضمون مطالب نهجالبلاغة را به زبان شعر درآورده است. | ||
ايشان در ابتداى مقدمه خود بر كتاب اين گونه مىنويسد: «در حالى كه بيش از بيست ترجمه مختلف از نهجالبلاغة به زبان فارسى موجود است، براى خلق يك ترجمه جديد، قطعا بايد دليل قانع كنندهاى داشت والا مىتوان گفت كه مترجم زحمت بىنتيجهاى را بر خود هموار كرده است.... نهجالبلاغة كتابى است كه روش بلاغت و درست و موثر سخن گفتن را به خواننده مىآموزد... با اين توضيح كاملا روشن مىشود كه در برگرداندن اين اثر بىنظير و جاودانه به هر زبان ديگرى، مخصوصاً زبان فارسى، مترجم بايد علاوه بر آن كه هدفش رساندن پيام آن بزرگوار به شیعیان ش باشد، به جنبهى ادبى ترجمه نيز دقت نمايد. آرى انگيزه اين حقير نيز از پانهادن به اين عرصه، اين بود كه بتوانم تا حدودى اين خلا را پر كنم؛ يعنى بوجود آوردن ترجمهاى آغشته با ظرايف ادبى». | ايشان در ابتداى مقدمه خود بر كتاب اين گونه مىنويسد: «در حالى كه بيش از بيست ترجمه مختلف از نهجالبلاغة به زبان فارسى موجود است، براى خلق يك ترجمه جديد، قطعا بايد دليل قانع كنندهاى داشت والا مىتوان گفت كه مترجم زحمت بىنتيجهاى را بر خود هموار كرده است.... نهجالبلاغة كتابى است كه روش بلاغت و درست و موثر سخن گفتن را به خواننده مىآموزد... با اين توضيح كاملا روشن مىشود كه در برگرداندن اين اثر بىنظير و جاودانه به هر زبان ديگرى، مخصوصاً زبان فارسى، مترجم بايد علاوه بر آن كه هدفش رساندن پيام آن بزرگوار به شیعیان ش باشد، به جنبهى ادبى ترجمه نيز دقت نمايد. آرى انگيزه اين حقير نيز از پانهادن به اين عرصه، اين بود كه بتوانم تا حدودى اين خلا را پر كنم؛ يعنى بوجود آوردن ترجمهاى آغشته با ظرايف ادبى». |
ویرایش