۶٬۵۹۱
ویرایش
جز (Mhosseini@noornet.net صفحهٔ ترجمه نهجالبلاغه (کاسب) را به ترجمه نهجالبلاغة (کاسب) منتقل کرد: جایگزینی متن - 'ترجمه نهجالبلاغه (کاسب)' به 'ترجمه...) |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | {{جعبه اطلاعات کتاب | ||
| تصویر =NUR03534J1.jpg | | تصویر =NUR03534J1.jpg | ||
| عنوان =نهجالبلاغة ( | | عنوان =ترجمه نهجالبلاغة (کاسب) | ||
| عنوانهای دیگر =نهجالبلاغة. فارسی - عربی | | عنوانهای دیگر =نهجالبلاغة. فارسی - عربی | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[علی بن ابیطالب(ع)، امام اول]] (نویسنده) | |||
[[شریف الرضی، محمد بن حسین]] (گردآورنده) | |||
[[محمودزاده، محسن]] (مصحح) | [[محمودزاده، محسن]] (مصحح) | ||
[[عالمگیر تهرانی، محمد]] (به کوشش) | [[عالمگیر تهرانی، محمد]] (به کوشش) | ||
[[کاسب، عزیزالله]] (مترجم) | [[کاسب، عزیزالله]] (مترجم) | ||
خط ۱۶: | خط ۱۶: | ||
| کد کنگره =BP 38/041 1379و | | کد کنگره =BP 38/041 1379و | ||
| موضوع = | | موضوع = | ||
علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - خطبهها | علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - خطبهها - نامهها- کلمات قصار | ||
| ناشر = | | ناشر = | ||
نشر محمد | نشر محمد | ||
خط ۴۲: | خط ۳۸: | ||
مترجم، كتاب شريف نهجالبلاغة را «بانگ بيدارى» مىداند كه در | مترجم، كتاب شريف نهجالبلاغة را «بانگ بيدارى» مىداند كه در گوش هوش آدمى مىنشيند، و تازيانه تنبيه علىست، كه بر تن لخت انديشهها فرود مىآيد و خنده تلخىست كه بر كامرانىهاى ناروا و ناپايدادر كه چون ابرى گذرا بر گوشهاى از هستى انسان مىبارند و مىروند. | ||
وى گام نهادن در وادى دشوار ترجمه نهجالبلاغة را ناشى از عشق و ارادتى مىداند كه ريشه در روزگار نوجوانيش دارد. او خود در توصيف اين عاشقى چنين مىنويسند: «عشق و ارادت من، بدين كتاب شريف، به روزهاى مدرسه باز مىگردد، كه پدرم- خدايش بيامرزاد!- نسخهاى از ترجمه مرحوم جواد فاضل، پيش رويم نهاده بود و شبها كه از دغدغه كسب و كار روزانه مىآسود، ورقى چند، بر وى مىخواندم و او روح عيّاروار خويش را از اين چشمه معرفت، سيراب مىكرد. و از همان روزها، بخشىهایى از آن نثر پرطراوت را در صف صبحگاه مدرسه، بر بچهها مىخوانم.... در آن روزها، ترجمههایى از كتاب، در دست بود، و بعدها، ترجمههاى ديگرى نيز پديد آمد. و هر يك تازگى خاصى خود را دارند. امّا هميشه جاى يك بررسى تاريخى و اجتماعى را در آغاز كتاب، خالى ديدهام. موضوعى كه بيشتر مطالب كتاب، بر آن دور مىزند و خواننده، پيش از ورود به آن، به دانستنش نياز دارد». | وى گام نهادن در وادى دشوار ترجمه نهجالبلاغة را ناشى از عشق و ارادتى مىداند كه ريشه در روزگار نوجوانيش دارد. او خود در توصيف اين عاشقى چنين مىنويسند: «عشق و ارادت من، بدين كتاب شريف، به روزهاى مدرسه باز مىگردد، كه پدرم- خدايش بيامرزاد!- نسخهاى از ترجمه مرحوم جواد فاضل، پيش رويم نهاده بود و شبها كه از دغدغه كسب و كار روزانه مىآسود، ورقى چند، بر وى مىخواندم و او روح عيّاروار خويش را از اين چشمه معرفت، سيراب مىكرد. و از همان روزها، بخشىهایى از آن نثر پرطراوت را در صف صبحگاه مدرسه، بر بچهها مىخوانم.... در آن روزها، ترجمههایى از كتاب، در دست بود، و بعدها، ترجمههاى ديگرى نيز پديد آمد. و هر يك تازگى خاصى خود را دارند. امّا هميشه جاى يك بررسى تاريخى و اجتماعى را در آغاز كتاب، خالى ديدهام. موضوعى كه بيشتر مطالب كتاب، بر آن دور مىزند و خواننده، پيش از ورود به آن، به دانستنش نياز دارد». |
ویرایش