۶٬۵۹۱
ویرایش
جز (Hbaghizadeh@noornet.net صفحهٔ نهج البلاغه پارسی (دین پرور) را بدون برجایگذاشتن تغییرمسیر به نهجالبلاغه پارسی (دین پرور) منتقل کرد) |
جز (جایگزینی متن - 'نهجالبلاغه' به 'نهجالبلاغة') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | {{جعبه اطلاعات کتاب | ||
| تصویر =NUR03509J1.jpg | | تصویر =NUR03509J1.jpg | ||
| عنوان = | | عنوان =نهجالبلاغة پارسی (دین پرور) | ||
| عنوانهای دیگر = | | عنوانهای دیگر =نهجالبلاغة. فارسی - عربی | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[علی بن ابیطالب(ع)، امام اول]] (نویسنده) | [[علی بن ابیطالب(ع)، امام اول]] (نویسنده) | ||
خط ۱۶: | خط ۱۶: | ||
علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - کلمات قصار | علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - کلمات قصار | ||
| ناشر = | | ناشر = | ||
بنیاد | بنیاد نهجالبلاغة | ||
| مکان نشر =تهران - ایران | | مکان نشر =تهران - ایران | ||
| سال نشر = 1379 ش | | سال نشر = 1379 ش | ||
خط ۳۱: | خط ۳۱: | ||
}} | }} | ||
''' | '''نهجالبلاغة پارسى''' تألیف آقاى [[دینپرور، سید جمالالدین|جمالالدین دينپرور]] از جمله ترجمههاى نهجالبلاغة [[امام على(ع)]] مىباشد. | ||
كلام امام منحصر به يك عصر خاص نيست، فراتر از محدودههاى جغرافيايى و مرزهاى زمانى است و هر جا كه انسانى و جامعهاى باشد، نيازمند اين سخنان نورانى و درسهاى زندگىساز است. بايد آنها را به زبان روز برگرداند و در ديدگاه همه به ويژه نسل جوان نهاد، زيرا كلام آن حضرت از علم الهى نشأت گرفته و رنگ و بوى كلام نبوى دارد. | كلام امام منحصر به يك عصر خاص نيست، فراتر از محدودههاى جغرافيايى و مرزهاى زمانى است و هر جا كه انسانى و جامعهاى باشد، نيازمند اين سخنان نورانى و درسهاى زندگىساز است. بايد آنها را به زبان روز برگرداند و در ديدگاه همه به ويژه نسل جوان نهاد، زيرا كلام آن حضرت از علم الهى نشأت گرفته و رنگ و بوى كلام نبوى دارد. | ||
بر اساس اين فكر در طول بيش از بيست سال با | بر اساس اين فكر در طول بيش از بيست سال با نهجالبلاغة مأنوس و محشور بودم و به مطالعه متن و شروح آن اشتغال داشتم و بخشهايى از آن را ترجمه نمودم و قسمتهايى را شرح و تفسير كردم. تلاشم اين بود كه روح كلام امام را در ظرف فرهنگ و زبان روز بريزم و تقديم نسل جوان و فرهيخته كنم تا آنان نيز از اين شهد جان پرور بنوشند و سرشار از دانش علوى گردند و در ميان انديشهها و مكتبها خود را بيابند و استوار دارند و در مقابل بت غرب و شرق و جاهليّت مدرن بايستند و به فرهنگ خود بنازند. | ||
== گزارش محتوا == | == گزارش محتوا == | ||
يكى از اهداف بنياد، تهيّه ترجمهاى متين و آهنگين از | يكى از اهداف بنياد، تهيّه ترجمهاى متين و آهنگين از نهجالبلاغة به زبان فارسى بود كه محتوا و روح كلام اميرمؤمنان على عليهالسّلام را با بيانى رسا و آشناى زمان با آميزهاى از بلاغت در ديدگاه نسل معاصر. سيّد [[موسوی گرمارودی، سید علی|على موسوى گرمارودى]]، در قصيده بلند و سپيد «باغبان پير تاريخ». بگذارد تا آنان در فضاى فرهنگ علوى و دنياى پرشور و جذّاب انسانى قرار گيرند و خود را بر اساس آن بسازند. | ||
مترجم مىگويد: در هر صورت ترجمه چنان متن پر محتوايى آن هم از شخصيّتى چون على(ع) كار سادهاى نيست، چون بايد نخست مفهوم آن را دريافت و حتّىالمقدور به ابعاد و زواياى آن پرداخت و به موقعيّتى كه آن كلام صادر شده است، چشم انداخت و جوانب و حوادث پيچيده بدان را كه گوياى بستر و انگيزه خطبه و نامه است، باز يافت. | مترجم مىگويد: در هر صورت ترجمه چنان متن پر محتوايى آن هم از شخصيّتى چون على(ع) كار سادهاى نيست، چون بايد نخست مفهوم آن را دريافت و حتّىالمقدور به ابعاد و زواياى آن پرداخت و به موقعيّتى كه آن كلام صادر شده است، چشم انداخت و جوانب و حوادث پيچيده بدان را كه گوياى بستر و انگيزه خطبه و نامه است، باز يافت. | ||
خط ۴۴: | خط ۴۴: | ||
نيز بسيارى از سخنان بايد براساس مطالب و اصول مسلّمهاى كه در جاى خود بيان شده است، برگردانده شود، كه هيچ دانش و نوشتارى نمىتواند، بريده از دهها و صدها اصل و قانونِ از پيش ثابت شده، مورد ترجمه قرار گيرد. | نيز بسيارى از سخنان بايد براساس مطالب و اصول مسلّمهاى كه در جاى خود بيان شده است، برگردانده شود، كه هيچ دانش و نوشتارى نمىتواند، بريده از دهها و صدها اصل و قانونِ از پيش ثابت شده، مورد ترجمه قرار گيرد. | ||
مثلًا درباره خطبه 79 | مثلًا درباره خطبه 79 نهجالبلاغة كه در رابطه با زنان است، چگونه مىتوان شرايط زمانى، اجتماعى و سياسى را ناديده گرفت و نيز دهها و صدها آيه و روايت مربوطه را مورد توجّه قرار نداد، بعضى از نسخهها در عنوان خطبه فوق نوشتهاند: «فى ذمّ النّسأ»، بديهى است كه قطعاً اين عنوان از امام نيست، بلكه ناسخ يا گردآورنده براساس فكر و برداشت خود آن را انتخاب كرده است، و ثانياً چگونه امام عليهالسّلام مطلق زنان را، آن هم به طور كلّى مورد نكوهش قرار مىدهد، مگر در قرآن كريم زنان هم رديف مردان در اوج مسائل ايمانى و معنوى و انسانى نيامدهاند. | ||
پس امانت در ترجمه ايجاب مىكند، كلام امام [[امام على(ع)|اميرالمؤمنين على(ع)]]، طورى بيان شود كه شبهه ايجاد نكند و بر خلاف واقع مطلبى را منعكس نسازد. اينجا ترجمه تحت اللّفظى، رعايت امانت نيست، اگر نگوييم خيانت و خلاف حقيقت است. | پس امانت در ترجمه ايجاب مىكند، كلام امام [[امام على(ع)|اميرالمؤمنين على(ع)]]، طورى بيان شود كه شبهه ايجاد نكند و بر خلاف واقع مطلبى را منعكس نسازد. اينجا ترجمه تحت اللّفظى، رعايت امانت نيست، اگر نگوييم خيانت و خلاف حقيقت است. | ||
خط ۵۴: | خط ۵۴: | ||
اين قلم، ترجمه را «برگردان متن و محتوا بر اساس فرهنگ و ادب پارسى» قرار داده است و همه تلاشش بر اين بوده كه تا حدّ ممكن به ژرفاى كلام امام دست يابد و با استفاده از شروح و ديگر منابع، در ارائه و نمايش كلام امام توفيق پيدا كند. همه فكر و سعى مترجم بر اين بوده است كه در فهم متن، كاوش كند و آن را در قالبهاى زود فهم و زيباى پارسى بريزد و در مواردى كه مفسّران و شارحان مطالب متعدّد و متنوّع آورده و احتمالاتى را بيان كردهاند، به غور و تأمّل بيشتر پرداخته و آنچه را نزديكتر به كلام امام يافته، برگزيده است. | اين قلم، ترجمه را «برگردان متن و محتوا بر اساس فرهنگ و ادب پارسى» قرار داده است و همه تلاشش بر اين بوده كه تا حدّ ممكن به ژرفاى كلام امام دست يابد و با استفاده از شروح و ديگر منابع، در ارائه و نمايش كلام امام توفيق پيدا كند. همه فكر و سعى مترجم بر اين بوده است كه در فهم متن، كاوش كند و آن را در قالبهاى زود فهم و زيباى پارسى بريزد و در مواردى كه مفسّران و شارحان مطالب متعدّد و متنوّع آورده و احتمالاتى را بيان كردهاند، به غور و تأمّل بيشتر پرداخته و آنچه را نزديكتر به كلام امام يافته، برگزيده است. | ||
مهمترين ويژگى اين ترجمه از نام آن پيداست. اگر رسالت ترجمه را اداى مقصود و بيان مطلوب از زبان مبدأ، به زبان مقصد بدانيم و باور داشته باشيم، ترجمهاى موفق و مطلوب است كه بتواند كنه و عمق مفهوم مورد نظر را در متن اصلى به زبان دوم برگرداند. در اين صورت | مهمترين ويژگى اين ترجمه از نام آن پيداست. اگر رسالت ترجمه را اداى مقصود و بيان مطلوب از زبان مبدأ، به زبان مقصد بدانيم و باور داشته باشيم، ترجمهاى موفق و مطلوب است كه بتواند كنه و عمق مفهوم مورد نظر را در متن اصلى به زبان دوم برگرداند. در اين صورت «نهجالبلاغة پارسى» پيش از هر چيز فهم و درك صحيح و آسان مخاطب فارسى زبان را موردنظر قرار داده و در رسيدن به اين مقصود موفق شده است. | ||
مترجم محترم خود در عنوان فرعى كتاب اين تعبير را به كار بردهاند: «ترجمه متن و محتواى كلام [[امام على(ع)|اميرالمؤمنين على(ع)]] براساس فرهنگ و ادب پارسى». | مترجم محترم خود در عنوان فرعى كتاب اين تعبير را به كار بردهاند: «ترجمه متن و محتواى كلام [[امام على(ع)|اميرالمؤمنين على(ع)]] براساس فرهنگ و ادب پارسى». | ||
به جز مقدمه مترجم بخشى از پيام حضرت [[امام خمينى(ره)|امام خمينى]]، به كنگره هزاره | به جز مقدمه مترجم بخشى از پيام حضرت [[امام خمينى(ره)|امام خمينى]]، به كنگره هزاره نهجالبلاغة را در آغاز آن مىخوانيم. همچنين در پايان كتاب يادداشتهاى مترجم بر اساس شمارههاى فرعى متن ترجمه و نيز فهرست عناوين خطبهها، نامهها، حكمتها همراه با عنوانهاى متفاوت ترجمه فارسى آمده است. در نخستين نظر سختى ترجمه نهجالبلاغة و اهميت ويژه آن به چشم مىآيد. | ||
مترجم محترم با رويكرد پارسى كردن، | مترجم محترم با رويكرد پارسى كردن، نهجالبلاغة آن هم براى مخاطب سال 1379 و 1380 ابتدا عنوانهاى اصلى را آگاهانه تغيير داده و لزوما به عنوانهاى انتخابى مؤلف وفادار نمانده است و آنگاه با اضافه كردن عنوانهاى فرعى در هر بخش متن را كوتاه كرده و به صورت پارههاى مختلف از هم جدا ساخته است. | ||
نثر روان و تقريبا يك دست آن، به همين ترتيب تا پايان كتاب با خواننده ارتباط برقرار مىكند و در هر قدم به زبان و ادبيات امروز با خواننده سخن مىگويد. | نثر روان و تقريبا يك دست آن، به همين ترتيب تا پايان كتاب با خواننده ارتباط برقرار مىكند و در هر قدم به زبان و ادبيات امروز با خواننده سخن مىگويد. | ||
گاهى نيز دقّت مترجم در حفظ عبارت اصلى متن نمايان مىشود. در مواردى كه عبارت خاصّى قابل فهم در زبان فارسى نيست و موضوع نياز به شرح و تفسير دارد، مترجم بيان موضوع را به يادداشتهاى خود واگذاشته و با وارد كردن كلمات فارسى نامأنوس يا نامربوط خواننده را دچار سرشكستگى نكرده است. عبارت «لا همامة نفس اضطراب فيها» در خطبه آغازين كتاب چنين است. تعبير «همامة نفس» معنايى عميق و فلسفى-كلامى دارد و در شروح | گاهى نيز دقّت مترجم در حفظ عبارت اصلى متن نمايان مىشود. در مواردى كه عبارت خاصّى قابل فهم در زبان فارسى نيست و موضوع نياز به شرح و تفسير دارد، مترجم بيان موضوع را به يادداشتهاى خود واگذاشته و با وارد كردن كلمات فارسى نامأنوس يا نامربوط خواننده را دچار سرشكستگى نكرده است. عبارت «لا همامة نفس اضطراب فيها» در خطبه آغازين كتاب چنين است. تعبير «همامة نفس» معنايى عميق و فلسفى-كلامى دارد و در شروح نهجالبلاغة مفاهيم متفاوتى براى آن برشمردهاند. مترجم محترم عينا در ترجمه فارسى همين كلمه را به كار برده و نوشتهاند: «نيازى به حركت جديد در ذات خود و يا «همامهاى» از فراسوى آن نداشت»؛ در حالىكه بعضى مترجمان ديگر عباراتى چون «پتياره» در مقابل اين تعبير آوردهاند يا به بيان كلّى موضوع اكتفا كردهاند. | ||
اين ترجمه از اين جهت به طور خاص براى جوانترها مناسب است. به تعبير ديگر مىتوان گفت بنیاد | اين ترجمه از اين جهت به طور خاص براى جوانترها مناسب است. به تعبير ديگر مىتوان گفت بنیاد نهجالبلاغة اينك يك ترجمه خانواده از اين كتاب گرانسنگ بدست داده و در سال [[امام على(ع)]] به ارادتمندان و دوستداران آن بزرگوار تقديم كرده است. | ||
البته شروع اين ترجمه جديد نيست، شايد بعضى از قسمتهاى آن مربوط به بيست سال پيش باشد و به همين دليل انگيزه قوى براى نشر آن نبود؛ ولى از آنجا كه | البته شروع اين ترجمه جديد نيست، شايد بعضى از قسمتهاى آن مربوط به بيست سال پيش باشد و به همين دليل انگيزه قوى براى نشر آن نبود؛ ولى از آنجا كه نهجالبلاغة يك كتاب معمولى از يك نویسنده عادى نيست و كلمات دربردارنده مفاهيم ژرف و گستردهيى است، هر كس با ديدگاه خاص و زاويهيى مخصوص بدان مىنگرد و با زبان و بيانى ديگر به پردازش و استخراج مفاهيم مبادرت مىكند، مترجم نيز در مطالعه نهجالبلاغة دريافتهايى داشته كه مىخواسته آن را به شكل و شيوهيى بيان كند و شور و هيجانى را مىديده و در جستجوى قالبهايى بوده كه بتواند، لااقل بخشى از آن را اظهار دارد. بعضى از مترجمان به پاس داشت امانت در ترجمه، مطالب پيچيده و احيانا غير قابل فهمى را نگاشتهاند كه ممكن است، از نظر دستورى صحيح باشد؛ ولى در هر صورت نامفهوم است و خلاصه آنكه باز هم براى فارسى زبانان اين زمان كه با ادبيات ويژه الفاظ و عبارات جديد مواجهند ترجمه جديدى را مىطلبيد. به علاوه از بنیاد نهجالبلاغة اين انتظار و خواست مكرر بود كه خود بر اساس سالها مطالعه و تحقيق و در واقع تخصص در اين كار ترجمهيى را عرضه كند. | ||
شيوهيى كه در اين ترجمه بكار رفته، راه سوم است؛ يعنى نه ترجمه تحت اللفظى است و نه ترجمه آزاد، بلكه برگردان مفهوم و محتوى بر اساس فرهنگ و ادب پارسى است؛ يعنى آنچه در ترجمه منظور است و اساسا يك مترجم آن را مىجويد، آنست كه مىخواهد، در زبان دوم و با الفاظ و اصطلاحات متداول مطالب اصلى كتاب را منتقل كند، و اين در بعضى موارد با ترجمه تحت اللفظى نمىسازد، الفاظ و عبارات مخصوص زبان دوم را مىخواهد كه در موارد مشابه بكار برده مىشود. ترجمه الفاظ ضرب المثلها و كنايات و استعارات نمىتواند، مفهوم مورد نظر صاحب متن اصلى را برساند، بايد تفحص كرد و مثالى كه در زبان دوم در چنين مواردى بكار مىرود، پيدا كرد و اگر نباشد با عباراتى، آن مثل را تفسير كرده و توضيح داد، و گاه ترجمه تحت اللفظى نمىتواند، فخامت و والائى متن را منتقل كند، بايد دست به دامن جملات و كلماتى شد كه لااقل بتواند، بخشى از آن را در ديدگاه خواننده زبان دوم بگذارد و از اين قبيل مطالب بود كه ترجمه جديد به دنياى كتاب راه يافت. | شيوهيى كه در اين ترجمه بكار رفته، راه سوم است؛ يعنى نه ترجمه تحت اللفظى است و نه ترجمه آزاد، بلكه برگردان مفهوم و محتوى بر اساس فرهنگ و ادب پارسى است؛ يعنى آنچه در ترجمه منظور است و اساسا يك مترجم آن را مىجويد، آنست كه مىخواهد، در زبان دوم و با الفاظ و اصطلاحات متداول مطالب اصلى كتاب را منتقل كند، و اين در بعضى موارد با ترجمه تحت اللفظى نمىسازد، الفاظ و عبارات مخصوص زبان دوم را مىخواهد كه در موارد مشابه بكار برده مىشود. ترجمه الفاظ ضرب المثلها و كنايات و استعارات نمىتواند، مفهوم مورد نظر صاحب متن اصلى را برساند، بايد تفحص كرد و مثالى كه در زبان دوم در چنين مواردى بكار مىرود، پيدا كرد و اگر نباشد با عباراتى، آن مثل را تفسير كرده و توضيح داد، و گاه ترجمه تحت اللفظى نمىتواند، فخامت و والائى متن را منتقل كند، بايد دست به دامن جملات و كلماتى شد كه لااقل بتواند، بخشى از آن را در ديدگاه خواننده زبان دوم بگذارد و از اين قبيل مطالب بود كه ترجمه جديد به دنياى كتاب راه يافت. | ||
خط ۷۵: | خط ۷۵: | ||
#فصلنامه | #فصلنامه نهجالبلاغة شماره 1، عنون مقاله: نهجالبلاغة پارسى در بوته نقد | ||
#فصلنامه | #فصلنامه نهجالبلاغة شمار 1، عنوان مقاله: بنیاد نهجالبلاغة از زبان حجةالاسلام سيد جمالالدين دينپرور مؤسس و رئيس بنیاد نهجالبلاغة | ||
{{ | {{نهجالبلاغة}} | ||
ویرایش