پرش به محتوا

رهاورد خرد (ترجمه تحف العقول): تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۱ فوریهٔ ۲۰۲۲
جز
جایگزینی متن - 'نهج‌البلاغه' به 'نهج‌البلاغة'
بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'نهج‌البلاغه' به 'نهج‌البلاغة')
خط ۴۱: خط ۴۱:
#بعضى از مطالبى كه در مناجات‌نامه و نيز اندرزهاى مسيح(ع) در [[تحف العقول عن آل الرسول صلى‌الله‌عليهم|تحف‌العقول]] نقل شده، در ترجمه فارسى كتاب مقدّس، انجيل‌هاى چهارگانه پى‌جويى و نشانى داده شده است و گاه براى ارائه تفاوت‌هاى لفظى و مفهومى، عين عبارات انجيلى منظور نقل گرديده است.
#بعضى از مطالبى كه در مناجات‌نامه و نيز اندرزهاى مسيح(ع) در [[تحف العقول عن آل الرسول صلى‌الله‌عليهم|تحف‌العقول]] نقل شده، در ترجمه فارسى كتاب مقدّس، انجيل‌هاى چهارگانه پى‌جويى و نشانى داده شده است و گاه براى ارائه تفاوت‌هاى لفظى و مفهومى، عين عبارات انجيلى منظور نقل گرديده است.
#در ترجمه آيات قرآن مجيد از ترجمه بليغ و روان مترجم [[خرمشاهی، بهاءالدین|بهاءالدين خرمشاهى]] بهره‌گيرى شده است؛ مگر در يكى دو مورد كه زمينه مطلب يا تفسير مفسّر در متن، لفظ و ترجمه‌اى ديگر را ايجاب مى‌كرد.
#در ترجمه آيات قرآن مجيد از ترجمه بليغ و روان مترجم [[خرمشاهی، بهاءالدین|بهاءالدين خرمشاهى]] بهره‌گيرى شده است؛ مگر در يكى دو مورد كه زمينه مطلب يا تفسير مفسّر در متن، لفظ و ترجمه‌اى ديگر را ايجاب مى‌كرد.
#در پابرگ‌ها حرف ن، نشانه اختصارى نهج‌البلاغه و حرف ك، نشانه متن عربى اصول كافى و مراد از «دو كتاب»: الخصال و [[من‌ لا‌يحضره‌ الفقيه]] است.
#در پابرگ‌ها حرف ن، نشانه اختصارى نهج‌البلاغة و حرف ك، نشانه متن عربى اصول كافى و مراد از «دو كتاب»: الخصال و [[من‌ لا‌يحضره‌ الفقيه]] است.
#دو گيومه «» در متن فارسى نشانه تأكيد و در پابرگ‌ها نشانه عبارت منقول از متن عربى است. تفاوت عبارت ديگر نسخه‌هاى همين كتاب يا كتاب‌هاى ديگر با متن، با علامت [] در متن و پابرگ‌ها مشخص شده است. علامت () نيز همه جا نشانه اضافات مترجم است.
#دو گيومه «» در متن فارسى نشانه تأكيد و در پابرگ‌ها نشانه عبارت منقول از متن عربى است. تفاوت عبارت ديگر نسخه‌هاى همين كتاب يا كتاب‌هاى ديگر با متن، با علامت [] در متن و پابرگ‌ها مشخص شده است. علامت () نيز همه جا نشانه اضافات مترجم است.


۶٬۵۹۱

ویرایش