۶٬۵۹۱
ویرایش
جز (جایگزینی متن - '' به '') |
جز (جایگزینی متن - 'نهجالبلاغه' به 'نهجالبلاغة') |
||
خط ۶: | خط ۶: | ||
با ترجمه فارسی و انگلیسی و رباعیات فارسی | با ترجمه فارسی و انگلیسی و رباعیات فارسی | ||
نهجالبلاغة. برگزیده. چندزبانه | |||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[حالت، ابوالقاسم]] (نویسنده) | [[حالت، ابوالقاسم]] (نویسنده) | ||
خط ۳۲: | خط ۳۲: | ||
}} | }} | ||
'''شكوفههاى خرد يا سخنان على(ع)'''، تأليف [[حالت، ابوالقاسم|ابوالقاسم حالت]] (م 1298ش) به زبان فارسى است. در اين اثر بيش از 1200 مورد از كلمات گهربار [[امام على(ع)|اميرالمؤمنين على(ع)]] گردآورى شده و به همراه ترجمهاى روان و يك رباعى از نویسنده آمده است. در بين ترجمههاى منظومى كه از | '''شكوفههاى خرد يا سخنان على(ع)'''، تأليف [[حالت، ابوالقاسم|ابوالقاسم حالت]] (م 1298ش) به زبان فارسى است. در اين اثر بيش از 1200 مورد از كلمات گهربار [[امام على(ع)|اميرالمؤمنين على(ع)]] گردآورى شده و به همراه ترجمهاى روان و يك رباعى از نویسنده آمده است. در بين ترجمههاى منظومى كه از نهجالبلاغة صورت گرفته است، ترجمه [[حالت، ابوالقاسم|ابوالقاسم حالت]] ممتاز است و اى كاش به ترجمه بخشى از نهجالبلاغة اكتفا نمىكرد و تمامى اين كتاب شريف را به نظم در مىآورد. | ||
از خصوصيات اشعار [[حالت، ابوالقاسم|ابوالقاسم حالت]] سادگى و روانى و در عين حالت انقياد كامل بر اصول شعرنويسى و اوزان و سبک هاى شعر است. علاقه به مسائل دينى سبب شد كه حالت كه نویسنده و شاعرى طنزپرداز است، از سال 1323(ش) هر هفته چند رباعى جدّى كه ترجمهاى از كلمات قصار [[علی بن ابیطالب(ع)، امام اول|حضرت على(ع)]] بود، در مجله «آئيناسلام» چاپ كند. | از خصوصيات اشعار [[حالت، ابوالقاسم|ابوالقاسم حالت]] سادگى و روانى و در عين حالت انقياد كامل بر اصول شعرنويسى و اوزان و سبک هاى شعر است. علاقه به مسائل دينى سبب شد كه حالت كه نویسنده و شاعرى طنزپرداز است، از سال 1323(ش) هر هفته چند رباعى جدّى كه ترجمهاى از كلمات قصار [[علی بن ابیطالب(ع)، امام اول|حضرت على(ع)]] بود، در مجله «آئيناسلام» چاپ كند. | ||
خط ۳۸: | خط ۳۸: | ||
وى داراى طبعى روان و قريحهاى سيّال است، به گونهاى كه در بديههگويى و ارتجال در رديف سخنوران بزرگ قرار دارد. زينالعابدين مؤتمن ضمن مقدمهاى كه بر ديوان وى نگاشته، مىنويسد: «طبع سرشار حالت به مثابهى چشمه فيّاضى است كه علىالدّوام مىزايد و هرگز نقصانى در آن راه نمىيابد. حالت طبعى روان و قريحهاى سيّال دارد و از لحاظ بديههگويى و ارتجال نيز گويندهاى تواناست». | وى داراى طبعى روان و قريحهاى سيّال است، به گونهاى كه در بديههگويى و ارتجال در رديف سخنوران بزرگ قرار دارد. زينالعابدين مؤتمن ضمن مقدمهاى كه بر ديوان وى نگاشته، مىنويسد: «طبع سرشار حالت به مثابهى چشمه فيّاضى است كه علىالدّوام مىزايد و هرگز نقصانى در آن راه نمىيابد. حالت طبعى روان و قريحهاى سيّال دارد و از لحاظ بديههگويى و ارتجال نيز گويندهاى تواناست». | ||
«سوءظنّ» مداوم نوع بيمارى روانى است كه درد و رنج مداومى را ايجاد مىكند و اضطراب و تشويش و نگرانى به بار مىآورد، در حالىكه «حسن ظنّ» نشانه اعتماد و اطمينان و موجب آسايش و آرامش خاطر است. اين دو موضوع در | «سوءظنّ» مداوم نوع بيمارى روانى است كه درد و رنج مداومى را ايجاد مىكند و اضطراب و تشويش و نگرانى به بار مىآورد، در حالىكه «حسن ظنّ» نشانه اعتماد و اطمينان و موجب آسايش و آرامش خاطر است. اين دو موضوع در نهجالبلاغة در موارد مختلف به طور وضوح بيان شده و مورد تأكيد قرار گرفته است كه به دو نمونه از كلمات گهربار كه به زيبايى در قالب نظم درآمده است، اشاره مىشود: | ||
#«حُسنُ الظنِّ راحَة القَلْبْ وَ سَلامَةُ البَدن»: حسن ظنّ مايه آرامش دل و سلامت بدن است. | #«حُسنُ الظنِّ راحَة القَلْبْ وَ سَلامَةُ البَدن»: حسن ظنّ مايه آرامش دل و سلامت بدن است. |
ویرایش