۶٬۵۹۱
ویرایش
جز (جایگزینی متن - '==وابستهها== [[' به '==وابستهها== {{وابستهها}} [[') |
جز (جایگزینی متن - 'نهجالبلاغه' به 'نهجالبلاغة') |
||
خط ۹۹: | خط ۹۹: | ||
==نکاتی درباره ترجمه== | ==نکاتی درباره ترجمه== | ||
پیش از این ترجمه، کتاب توسط صادق نشأت نیز به فارسی ترجمه شده است. [[مهدوی دامغانی، محمود|محمود مهدوی دامغانی]] با رجوع به ترجمه نشأت به نقاط ضعف آن پی برده و خود تصمیم به ترجمه دوباره آن میگیرد. وی در اینباره میگوید: «در نظر گرفتن نقصهای ترجمه نشأت، تکرار اشتباهات مصحح عربی در متن فارسی، ترجمه نکردن حاشیههای سودمند او، توضیح ندادن در مورد اسامی شاعران، نامههای | پیش از این ترجمه، کتاب توسط صادق نشأت نیز به فارسی ترجمه شده است. [[مهدوی دامغانی، محمود|محمود مهدوی دامغانی]] با رجوع به ترجمه نشأت به نقاط ضعف آن پی برده و خود تصمیم به ترجمه دوباره آن میگیرد. وی در اینباره میگوید: «در نظر گرفتن نقصهای ترجمه نشأت، تکرار اشتباهات مصحح عربی در متن فارسی، ترجمه نکردن حاشیههای سودمند او، توضیح ندادن در مورد اسامی شاعران، نامههای نهجالبلاغة، قبایل و... باعث و سبب اصلی ترجمه جدید بوده است«<ref>[https://www.noormags.ir/view/fa/articlepage/3834/38 ر.ک: عباسی، علیاکبر، ص38]؛ [https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/35842/1/23 مقدمه کتاب، ص23]</ref>. | ||
او ترجمه خود را به معلم قرآن خویش هدیه کرده است.<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/35842/1/11 ر.ک: مقدمه، ص11]</ref>. | او ترجمه خود را به معلم قرآن خویش هدیه کرده است.<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/35842/1/11 ر.ک: مقدمه، ص11]</ref>. | ||
خط ۱۲۳: | خط ۱۲۳: | ||
# درباره شاعران نیز با رجوع به کتابهایی چون [[طبقات شعراء المحدثين|طبقات الشعراء ابن معتز]]، [[الشعر و الشعراء|الشعر و الشعراء ابن قتیبه]]، [[معجم الشعراء|معجم مرزبانی]] و [[الأغاني|اغانی ابوالفرج]]، ترجمهای مختصر برای هرکدام از آنها تهیه شده است. | # درباره شاعران نیز با رجوع به کتابهایی چون [[طبقات شعراء المحدثين|طبقات الشعراء ابن معتز]]، [[الشعر و الشعراء|الشعر و الشعراء ابن قتیبه]]، [[معجم الشعراء|معجم مرزبانی]] و [[الأغاني|اغانی ابوالفرج]]، ترجمهای مختصر برای هرکدام از آنها تهیه شده است. | ||
# مترجم در برابر آیات قرآن، درصورتیکه آن آیه نیاز به توضیح و تفسیر داشته باشد، با مراجعه به تفاسیری چون [[التبيان في تفسير القرآن|تبیان]] [[طوسی، محمد بن حسن|شیخ طوسی]]، [[مجمع البيان في تفسير القرآن|مجمع البيان]] [[طبرسی، فضل بن حسن|طبرسی]] و [[روض الجنان و روح الجنان في تفسير القرآن|تفسیر ابوالفتوح رازی]]، تفسیر مختصری برای آن آیات ارائه داده است. ایشان در ترجمه آیات از متون کهن فارسی چون ابوالفتوح و [[كشف الأسرار و عدة الأبرار |كشف الأسرار]] بهره برده است. | # مترجم در برابر آیات قرآن، درصورتیکه آن آیه نیاز به توضیح و تفسیر داشته باشد، با مراجعه به تفاسیری چون [[التبيان في تفسير القرآن|تبیان]] [[طوسی، محمد بن حسن|شیخ طوسی]]، [[مجمع البيان في تفسير القرآن|مجمع البيان]] [[طبرسی، فضل بن حسن|طبرسی]] و [[روض الجنان و روح الجنان في تفسير القرآن|تفسیر ابوالفتوح رازی]]، تفسیر مختصری برای آن آیات ارائه داده است. ایشان در ترجمه آیات از متون کهن فارسی چون ابوالفتوح و [[كشف الأسرار و عدة الأبرار |كشف الأسرار]] بهره برده است. | ||
# درمورد نامههای [[امام على(ع)|امیرالمؤمنین(ع)]] و کلمات آن حضرت، با استفاده از کتابهایی چون اسانید | # درمورد نامههای [[امام على(ع)|امیرالمؤمنین(ع)]] و کلمات آن حضرت، با استفاده از کتابهایی چون اسانید نهجالبلاغة و الكاشف، محل آن را در چاپهای مختلف نهجالبلاغة و شروح آن پیدا و ثبت نموده تا خواننده بتواند در صورت تمایل بهراحتیآن را یافته و از آن استفاده ببرد. لازم به یادآوری است که أخبار الطوال به دلیل اینکه حدود 150 سال پیش از نهجالبلاغة سید رضی نگاشته شده است، خود از منابع استوار در این باره بشمار میرود. | ||
# اگر مؤلف، در کتابش مطلبی درباره ائمه بزرگوار شیعه(ع) گفته است که با واقعیت منطبق نیست، مترجم با مراجعه به کتابهایی چون [[تاريخ اليعقوبي|تاریخ یعقوبی]]، [[الإرشاد في معرفة حجج الله على العباد|ارشاد شیخ مفید]] و [[إعلام الوری بأعلام الهدی|إعلام الوری]] [[طبرسی، فضل بن حسن|طبرسی]] توضیحاتی سودمند و اندک ارائه داده است. | # اگر مؤلف، در کتابش مطلبی درباره ائمه بزرگوار شیعه(ع) گفته است که با واقعیت منطبق نیست، مترجم با مراجعه به کتابهایی چون [[تاريخ اليعقوبي|تاریخ یعقوبی]]، [[الإرشاد في معرفة حجج الله على العباد|ارشاد شیخ مفید]] و [[إعلام الوری بأعلام الهدی|إعلام الوری]] [[طبرسی، فضل بن حسن|طبرسی]] توضیحاتی سودمند و اندک ارائه داده است. | ||
# در کتاب أخبار الطوال، کلمات فارسی در متن عربی فراوان به کار رفته است و گاه جمله فارسی عینا در متن آمده است، از قبیل «دیوان آمدند» و «بدبخت مار مار». مترجم در حاشیه کتاب به این واژگان و جملات تذکر داده است. | # در کتاب أخبار الطوال، کلمات فارسی در متن عربی فراوان به کار رفته است و گاه جمله فارسی عینا در متن آمده است، از قبیل «دیوان آمدند» و «بدبخت مار مار». مترجم در حاشیه کتاب به این واژگان و جملات تذکر داده است. |
ویرایش