۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش |
|||
خط ۲۹: | خط ۲۹: | ||
}} | }} | ||
'''اخبار و آثار ساختگی، سیری انتقادی در حدیث'''، ترجمه «[[الموضوعات في الآثار والأخبار]]» نوشته هاشم معروف حسنی است که توسط حسین صابری به فارسی روان ترجمه شده است. | '''اخبار و آثار ساختگی، سیری انتقادی در حدیث'''، ترجمه «[[الموضوعات في الآثار والأخبار]]» نوشته [[حسنی، سید هاشم معروف|هاشم معروف حسنی]] است که توسط [[صابری، حسین|حسین صابری]] به فارسی روان ترجمه شده است. | ||
مترجم کتاب در مقدمه، تاریخچه مختصری از علم حدیث، از ممنوعیت نگارش حدیث تا نگارش جوامع حدیثی ارائه کرده است. وی تدوین جوامع حدیثی، علم درایه یا مصطلح الحدیث، علم رجال و تألیف کتب مستقل در معرفی احادیث جعلی را تلاش برای معرفی احادیث درست از نادرست دانسته است<ref>ر.ک: مقدمه، ص11-10</ref>. | مترجم کتاب در مقدمه، تاریخچه مختصری از علم حدیث، از ممنوعیت نگارش حدیث تا نگارش جوامع حدیثی ارائه کرده است. وی تدوین جوامع حدیثی، علم درایه یا مصطلح الحدیث، علم رجال و تألیف کتب مستقل در معرفی احادیث جعلی را تلاش برای معرفی احادیث درست از نادرست دانسته است<ref>ر.ک: مقدمه، ص11-10</ref>. | ||
سپس در معرفی کتاب و نویسنده آن مینویسد: «کتاب حاضر ترجمه یکی از همینگونه آثار است که برای تحقق هدف مورد اشاره نگارش یافته و نام «[[الموضوعات في الآثار والأخبار]]» را با خود دارد. مؤلف آن آقای هاشم معروف حسنی نویسنده شیعهمذهب و متولد شهرک جنتای لبنان و نیز شاگرد حوزه علمیه نجف اشرف و صاحب تألیفات فراوانی از این قبیل است: عقيدة الشيعة | سپس در معرفی کتاب و نویسنده آن مینویسد: «کتاب حاضر ترجمه یکی از همینگونه آثار است که برای تحقق هدف مورد اشاره نگارش یافته و نام «[[الموضوعات في الآثار والأخبار]]» را با خود دارد. مؤلف آن آقای [[حسنی، سید هاشم معروف|هاشم معروف حسنی]] نویسنده شیعهمذهب و متولد شهرک جنتای لبنان و نیز شاگرد حوزه علمیه نجف اشرف و صاحب تألیفات فراوانی از این قبیل است: [[عقيدة الشيعة الإمامية]]، [[سیرة المصطفی نظرة جدیدة|سيرة المصطفی]]، [[دراسات في الكافي و الصحيح للبخاري]]، [[تاريخ الفقه الجعفري]] و...»<ref>ر.ک: همان، ص11</ref>. | ||
در ادامه، گزارش مختصری از مطالب کتاب میدهد: مؤلف در این کتاب پس از معرفی سنت، سیر تحول حدیث و مسئله تدوین حدیث و نیز اقسام روایت، به مسئله جعل حدیث و دروغپردازی در این زمینه و همچنین به بررسی مواضع گوناگونی که در برابر این پدیده، اتخاذ شده و پس از آن به بحث درباره عوامل، زمینهها و گروههای دستاندر کار این جنایت پرداخته است. وی پس از این بخش مقدمهگونه که تقریباً نیمی از حجم کتاب را به خود اختصاص داده، نمونههایی از احادیث جعلی را که در کتب شیعه آمده است، معرفی کرده و به نقد آن پرداخته و تنها در آخرین قسمت از این فصل چند نمونه از احادیث جعلی در کتب اهل سنت را ذکر کرده است. علت این امر نیز آن است که هدف مؤلف - آنگونه که در مقدمه ذکر میکند - پرداختن به احادیث غیر صحیح موجود در کتب شیعه و تنزیه ائمه(ع) از آن چیزهایی است که بهناروا به آنان نسبت داده شده است. به همین دلیل نیز نباید این کار را کاری در جهت تضعیف شیعه شمرد، بلکه باید آن را تلاشی در تقویت مواضع شیعه دانست؛ چه، اینکه معرفی عیوب و نقطههای آسیب یکی خدمت است و نه خیانت؛ هرچند مؤلف خود را از اینکه به چنین چیزی متهم شود، در امان ندانسته است<ref>ر.ک: همان، ص12</ref>. | در ادامه، گزارش مختصری از مطالب کتاب میدهد: مؤلف در این کتاب پس از معرفی سنت، سیر تحول حدیث و مسئله تدوین حدیث و نیز اقسام روایت، به مسئله جعل حدیث و دروغپردازی در این زمینه و همچنین به بررسی مواضع گوناگونی که در برابر این پدیده، اتخاذ شده و پس از آن به بحث درباره عوامل، زمینهها و گروههای دستاندر کار این جنایت پرداخته است. وی پس از این بخش مقدمهگونه که تقریباً نیمی از حجم کتاب را به خود اختصاص داده، نمونههایی از احادیث جعلی را که در کتب شیعه آمده است، معرفی کرده و به نقد آن پرداخته و تنها در آخرین قسمت از این فصل چند نمونه از احادیث جعلی در کتب اهل سنت را ذکر کرده است. علت این امر نیز آن است که هدف مؤلف - آنگونه که در مقدمه ذکر میکند - پرداختن به احادیث غیر صحیح موجود در کتب شیعه و تنزیه ائمه(ع) از آن چیزهایی است که بهناروا به آنان نسبت داده شده است. به همین دلیل نیز نباید این کار را کاری در جهت تضعیف شیعه شمرد، بلکه باید آن را تلاشی در تقویت مواضع شیعه دانست؛ چه، اینکه معرفی عیوب و نقطههای آسیب یکی خدمت است و نه خیانت؛ هرچند مؤلف خود را از اینکه به چنین چیزی متهم شود، در امان ندانسته است<ref>ر.ک: همان، ص12</ref>. | ||
در آخر نیز چند نکته را درباره ترجمه گوشزد میکند: | در آخر نیز چند نکته را درباره ترجمه گوشزد میکند: | ||
# در این کتاب برای پرهیز از افزایش حجم، تنها ترجمه آیات قرآن ذکر شده و شماره آیه و نام سوره در پاورقی آمده و تنها در مواردی که به اصل آیه استناد خاصی شده، یا آوردن آن ضرورت داشته، آیه نیز در متن آورده شده است. لازم به یادآوری است در ترجمه آیات در پارهای موارد به ترجمه آقای معزی و نیز به تفاسیر | # در این کتاب برای پرهیز از افزایش حجم، تنها ترجمه آیات قرآن ذکر شده و شماره آیه و نام سوره در پاورقی آمده و تنها در مواردی که به اصل آیه استناد خاصی شده، یا آوردن آن ضرورت داشته، آیه نیز در متن آورده شده است. لازم به یادآوری است در ترجمه آیات در پارهای موارد به ترجمه آقای معزی و نیز به تفاسیر «[[مجمع البيان في تفسير القرآن|مجمع البيان]]» و «[[الميزان في تفسير القرآن|الميزان]]» مراجعه شده است. | ||
# در مواردی در فصلبندی موجود در اصل کتاب تغییراتی داده شده و در فصل چهارم نیز عناوین ریزتری برای هریک از احادیث مورد نقد، انتخاب و در فهرست عناوین کتاب ذکر شده است تا دسترسی به این نمونهها با سهولت بیشتری امکانپذیر شود. در پایان کتاب نیز کتابنامه مفصلتری نسبت به آنچه در اصل اثر موجود بوده در اختیار قرار گرفته است. | # در مواردی در فصلبندی موجود در اصل کتاب تغییراتی داده شده و در فصل چهارم نیز عناوین ریزتری برای هریک از احادیث مورد نقد، انتخاب و در فهرست عناوین کتاب ذکر شده است تا دسترسی به این نمونهها با سهولت بیشتری امکانپذیر شود. در پایان کتاب نیز کتابنامه مفصلتری نسبت به آنچه در اصل اثر موجود بوده در اختیار قرار گرفته است. | ||
# مطالبی که از سوی مترجم در متن کتاب افزوده شده در داخل علامت [] قرار گرفته و آنچه در پاورقی افزوده شده با علامت – م. مشخص شده است<ref>ر.ک: همان، ص13-12</ref>. | # مطالبی که از سوی مترجم در متن کتاب افزوده شده در داخل علامت [] قرار گرفته و آنچه در پاورقی افزوده شده با علامت – م. مشخص شده است<ref>ر.ک: همان، ص13-12</ref>. |
ویرایش