پرش به محتوا

تفسیر نور (خرمدل): تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۳۹: خط ۳۹:




«تفسير نور»، اثر مصطفى خرم‌دل، يكى از ترجمه‌هاى ارزنده قرآن كريم است كه با تفسيرى كوتاه و شرح لغات در پانوشت‌ها، در موضوع قرآن‌پژوهى پا به عرصه وجود نهاده است.
'''تفسير نور'''، اثر [[خرم‌دل، مصطفی|مصطفى خرم‌دل]]، يكى از ترجمه‌هاى ارزنده قرآن كريم است كه با تفسيرى كوتاه و شرح لغات در پانوشت‌ها، در موضوع قرآن‌پژوهى پا به عرصه وجود نهاده است.


كتاب به زبان فارسى و در سال 1370ش، نوشته شده است.
كتاب به زبان فارسى و در سال 1370ش، نوشته شده است.
خط ۶۵: خط ۶۵:
ويژگى‌هاى اين اثر را مى‌توان در مؤلفه‌هاى زير، خلاصه نمود:
ويژگى‌هاى اين اثر را مى‌توان در مؤلفه‌هاى زير، خلاصه نمود:


1. در اين اثر سعى شده است ترجمه فارسى هر آيه‌اى درست در مقابل متن عربى آن آيه قرار گيرد و ترجمه‌ها به دنبال يكديگر ذكر گردند؛
#در اين اثر سعى شده است ترجمه فارسى هر آيه‌اى درست در مقابل متن عربى آن آيه قرار گيرد و ترجمه‌ها به دنبال يكديگر ذكر گردند؛
 
#نويسنده هرگاه در فهم دقايق معانى قرآن، بيان نكات صرفى و نحوى را ضرورى و مؤثر تشخيص داده، آن را در برابر واژه‌ها و بندها، ذكر كرده است؛
2. نويسنده هرگاه در فهم دقايق معانى قرآن، بيان نكات صرفى و نحوى را ضرورى و مؤثر تشخيص داده، آن را در برابر واژه‌ها و بندها، ذكر كرده است؛
#اگر آيه‌اى، معناى معتبر مختلفى داشته باشد، نويسنده سعى كرده است معنى مهم‌تر و ارزنده‌تر را در اصل برگردان بگنجاند و آن‌گاه در حواشى لغات به معنى يا معانى ديگر اشاره نمايد؛
 
#چنان‌كه رسم‌الخط قرآنى با رسم‌الخط املاى كنونى، به‌گونه‌اى تفاوت داشته باشد كه احساس گردد خواننده بر اثر آن، چه‌بسا دچار لغزش يا مشكل شود، به كاهش يا افزايش حروف يا تغيير شكل آن اشاره شده است؛
3. اگر آيه‌اى، معناى معتبر مختلفى داشته باشد، نويسنده سعى كرده است معنى مهم‌تر و ارزنده‌تر را در اصل برگردان بگنجاند و آن‌گاه در حواشى لغات به معنى يا معانى ديگر اشاره نمايد؛
#نويسنده، تلاش نموده گلزار معانى از بوستان آيات ربانى، درست به همان اندازه‌اى گلچين و دسته شود كه به هنگام چاپ، متن قرآنى با نوشته‌هاى فارسى، يكجا در معرض ديد خوانندگان قرار گيرد و قاريان محترم به هنگام تلاوت قرآن، به معنى آيات و لغات دستورى، دسترسى داشته باشند و از كلام نفيس ربانى، بيشتر و بهتر و ژرف‌تر، استفاده كنند <ref>ر.ك: همان، ص چهار و پنج</ref>.
 
4. چنان‌كه رسم‌الخط قرآنى با رسم‌الخط املاى كنونى، به‌گونه‌اى تفاوت داشته باشد كه احساس گردد خواننده بر اثر آن، چه‌بسا دچار لغزش يا مشكل شود، به كاهش يا افزايش حروف يا تغيير شكل آن اشاره شده است؛
 
5. نويسنده، تلاش نموده گلزار معانى از بوستان آيات ربانى، درست به همان اندازه‌اى گلچين و دسته شود كه به هنگام چاپ، متن قرآنى با نوشته‌هاى فارسى، يكجا در معرض ديد خوانندگان قرار گيرد و قاريان محترم به هنگام تلاوت قرآن، به معنى آيات و لغات دستورى، دسترسى داشته باشند و از كلام نفيس ربانى، بيشتر و بهتر و ژرف‌تر، استفاده كنند <ref>ر.ك: همان، ص چهار و پنج</ref>.


در سراسر اين ترجمه تفسيرى، دقت، ظرافت، نكته‌سنجى، حسن سليقه و از همه مهم‌تر، توجه مترجم به نكات ادبى و توضيح مختصر و مفيد آن‌ها و عشق و علاقه سرشار او به قرآن كريم، بر خواننده بصير پوشيده نيست <ref>طالقانى، سيد عبدالوهاب، ص 16</ref>.
در سراسر اين ترجمه تفسيرى، دقت، ظرافت، نكته‌سنجى، حسن سليقه و از همه مهم‌تر، توجه مترجم به نكات ادبى و توضيح مختصر و مفيد آن‌ها و عشق و علاقه سرشار او به قرآن كريم، بر خواننده بصير پوشيده نيست <ref>طالقانى، سيد عبدالوهاب، ص 16</ref>.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش