۵۳٬۳۲۷
ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' ،' به '،') |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۷۷: | خط ۷۷: | ||
دو- اما نمىتوان با استدلال به اين نكته، باب ترجمه را بست و از هر كوششى در اين راه دست كشيد... ازاينرو براى مفاهيم تازهاى كه در زبان مبدأ، الفاظ خاصى دارند بايد با حفظ قواعد دستورى و آوايى زبان مقصد، الفاظ جديدى وضع كرد... | دو- اما نمىتوان با استدلال به اين نكته، باب ترجمه را بست و از هر كوششى در اين راه دست كشيد... ازاينرو براى مفاهيم تازهاى كه در زبان مبدأ، الفاظ خاصى دارند بايد با حفظ قواعد دستورى و آوايى زبان مقصد، الفاظ جديدى وضع كرد... | ||
سه- اصطلاحاتى كه در كتابهاى كلامى و فلسفى اسلامى به كار رفتهاند و واژههايى كه در فلسفه اشراق، حكمت متعاليه و عرفان نظرى ابن عربى به كار رفتهاند نيز وقتى به زبان انگليسى بازمىگردند عيناً همان مفاهيمى را كه خواننده فارسىزبان و آشنا با فلسفه در اسلام درك مىكند، به ذهن متبادر نمىسازند؛ چراكه سلسه مفاهيمى بههمپيوسته را بههمراه دارند كه در نتيجه احاطه بر فرهنگ و آشنايى كلى با تاريخچه آن حاصل مىشود؛ از اين جملهاند اصطلاحاتى چون اعيان ثابته و... | سه- اصطلاحاتى كه در كتابهاى كلامى و فلسفى اسلامى به كار رفتهاند و واژههايى كه در فلسفه اشراق، حكمت متعاليه و عرفان نظرى ابن عربى به كار رفتهاند نيز وقتى به زبان انگليسى بازمىگردند عيناً همان مفاهيمى را كه خواننده فارسىزبان و آشنا با فلسفه در اسلام درك مىكند، به ذهن متبادر نمىسازند؛ چراكه سلسه مفاهيمى بههمپيوسته را بههمراه دارند كه در نتيجه احاطه بر فرهنگ و آشنايى كلى با تاريخچه آن حاصل مىشود؛ از اين جملهاند اصطلاحاتى چون اعيان ثابته و... <ref>مقدمه كتاب، ص7-8</ref>. همچنين نويسنده تأكيد كرده است كه گردآورى اصطلاحات انگليسى به فارسى عمدتا به سه شيوه صورت گرفته است: 1. گزينش از فرهنگهاى تخصصى موجود پس از كسب اطمينان از درستى معانى آنها از طريق مراجعه به فرهنگهاى انگليسى يكزبانه. 2. گزينش اصطلاحات از بعضى واژهنامههاى معتبر كتابهاى فلسفى، منطقى و كلامى. در اين مرحله بيشتر از كتابهايى استفاده شده كه مترجمان اهل فن از انگليسى به فارسى بازگردانيدهاند و در انتهاى كتاب واژهنامهاى تهيه كردهاند. البته همه واژهها عينا اقتباس نشده، بلكه در درستى يا نادرستى آنها نيز تأمل و تحقيق صورت گرفته و با فرهنگهاى انگليسى مقايسه شده است. 3. اصطلاحات انگليسى دايرةالمعارف اسلام چاپ بريل كه معمولاً معادل فارسى يا عربى را در برابر واژه انگليسى قرار مىدهد و اصطلاحاتى كه از رهگذر ترجمه، ويرايش و يا مطالعه كتابهاى مربوطه به دست آمدهاند. اين دسته از واژهها معمولا در هيچيك از فرهنگهاى موجود نيامدهاند. اين فرهنگ عمدتا اصطلاحات فلسفى، كلامى و منطقى مربوط به حوزه اسلام را گرد آورده است. واژههاى بهكاررفته در عرفان اسلامى، منطق جديد، كلام مسيحى و فلسفه غرب در مرحله بعد قرار مىگيرند... <ref>همان، ص9</ref>. | ||
2. نويسنده، فرهنگ الفبايى اصطلاحات را در بخش اول (فارسى - انگليسى) با «آپايرون»، «آتش جهنم»، «آثار رجالى» و «آثار علوى» و... شروع كرده | 2. نويسنده، فرهنگ الفبايى اصطلاحات را در بخش اول (فارسى - انگليسى) با «آپايرون»، «آتش جهنم»، «آثار رجالى» و «آثار علوى» و... شروع كرده <ref>متن كتاب، ص13</ref> و با واژگان و اصطلاحات ديگرى چون «تائب» و «تابع» <ref>همان، ص40</ref> و... ادامه داده و با «يهوهپرستى» <ref>همان، ص171</ref> پايان داده است. | ||
همچنين نويسنده فرهنگ الفبايى اصطلاحات را در بخش دوم (انگليسى - فارسى) با ABASER شروع كرده | همچنين نويسنده فرهنگ الفبايى اصطلاحات را در بخش دوم (انگليسى - فارسى) با ABASER شروع كرده <ref>متن كتاب، ص7</ref> و با واژگان و اصطلاحات ديگرى چون RABBI و <ref>همان، ص126</ref> و... ادامه داده و با WRONGFUL و <ref>همان، ص160</ref> پايان داده است. | ||
== وضعيت كتاب == | == وضعيت كتاب == | ||
اين كتاب فقط داراى فهرست اجمالى مطالب | اين كتاب فقط داراى فهرست اجمالى مطالب <ref>مقدمه كتاب، ص5</ref> است و هيچ فهرست ديگرى ندارد. البته فهرست منابع كتاب حاضر در پايان بخش دوم (انگليسى - فارسى) ذكر شده است <ref>متن كتاب، ص162-164</ref>. همچنين در اين اثر هيچ پاورقى يا پىنوشتى ذكر نشده است. | ||
==پانويس == | |||
<references /> | |||
== منابع مقاله == | == منابع مقاله == | ||
مقدمه و متن كتاب. | مقدمه و متن كتاب. |
ویرایش