۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'أهل البيت' به 'أهلالبيت') |
جز (جایگزینی متن - 'اهلبیت' به 'اهلبیت') |
||
| خط ۳۴: | خط ۳۴: | ||
</div> | </div> | ||
'''اداره ترجمه مجمع جهانی | '''اداره ترجمه مجمع جهانی اهلبیت(ع) '''، در راستای دفاع از حریم تشیع و معرفی معارف اصیل اسلامی و فضائل و مناقب اهلبیت(ع)، از سال 1369 فعالیت خود را آغاز کرده و اقداماتی همچون ساماندهی امور اداری، از قبیل ردهبندی آثار و اسناد، تنظیم دفاتر و آرشیو تولیدات، گردآوری فرمها و کنترل مراحل متعدد ترجمه را در دستور کار خود قرار داده است. | ||
==تاریخچه و اهداف== | ==تاریخچه و اهداف== | ||
اداره ترجمه مجمع جهانی | اداره ترجمه مجمع جهانی اهلبیت(ع)، در راستای دفاع از حریم تشیع و معرفی معارف اصیل اسلامی و فضائل و مناقب اهل بیت(ع)، از سال 1369 فعالیت خود را آغاز نموده و از اوایل سال 1383 نهضتی کیفی و کمی را در این راستا ایجاد کرده است. در این مسیر صدها کتاب به زبانهای زنده دنیا ترجمه و منتشر شده است. در تحقق نهضت مذکور، محورهای زیر مورد نظر بوده است: | ||
# ساماندهی امور اداری از قبیل ردهبندی آثار و اسناد، تنظیم دفاتر و آرشیو تولیدات، گردآوری فرمها و کنترل مراحل متعدد ترجمه؛ | # ساماندهی امور اداری از قبیل ردهبندی آثار و اسناد، تنظیم دفاتر و آرشیو تولیدات، گردآوری فرمها و کنترل مراحل متعدد ترجمه؛ | ||
# بهرهگیری از شیوههای آماری در تنظیم گزارشات؛ | # بهرهگیری از شیوههای آماری در تنظیم گزارشات؛ | ||
| خط ۴۶: | خط ۴۶: | ||
# ارتباط با مراکز و مؤسسات جهت پرهیز از موازیکاری؛ | # ارتباط با مراکز و مؤسسات جهت پرهیز از موازیکاری؛ | ||
# بهرهبرداری از فرصتهای مناسب برای نشر تشیع در سراسر جهان، بهویژه پس از اشغال عراق توسط آمریکاییها؛ | # بهرهبرداری از فرصتهای مناسب برای نشر تشیع در سراسر جهان، بهویژه پس از اشغال عراق توسط آمریکاییها؛ | ||
# تدوین شیوهنامه تنظیم متون کتب ترجمهشده و صفحهآرایی یکسان<ref>ر.ک: معاونت فرهنگی مجمع جهانی | # تدوین شیوهنامه تنظیم متون کتب ترجمهشده و صفحهآرایی یکسان<ref>ر.ک: معاونت فرهنگی مجمع جهانی اهلبیت(ع)</ref>. | ||
این اداره در حال حاضر از سه گروه زبانی اروپایی، آسیایی و آفریقایی و بخش آمار و ثبت دادهها تشکیل میشود. یکی از وظایف مسئول هر گروه، تشکیل شوراهای علمی - ادبی و فرهنگی - اقلیمی میباشد. شورای علمی - ادبی معمولاً متشکل از 3 نفر از متخصصان کارآمد و فرهیخته است که در هر زبان، عهدهدار ارزیابی متون ترجمهشده و حل اختلافات بین کارشناسان و معرفی و تأیید کارشناسان حوزه زبانی خود میباشند. شورای فرهنگی - اقلیمی نیز متشکل از سه عضو صاحبنظر و آگاه به مسائل فرهنگی هر منطقه میباشد. این گروه در زمینه معرفی کتب مورد نیاز، نیازسنجی و مخاطبشناسی و بازخوردها همکاری دارند<ref>ر.ک: همان</ref>. | این اداره در حال حاضر از سه گروه زبانی اروپایی، آسیایی و آفریقایی و بخش آمار و ثبت دادهها تشکیل میشود. یکی از وظایف مسئول هر گروه، تشکیل شوراهای علمی - ادبی و فرهنگی - اقلیمی میباشد. شورای علمی - ادبی معمولاً متشکل از 3 نفر از متخصصان کارآمد و فرهیخته است که در هر زبان، عهدهدار ارزیابی متون ترجمهشده و حل اختلافات بین کارشناسان و معرفی و تأیید کارشناسان حوزه زبانی خود میباشند. شورای فرهنگی - اقلیمی نیز متشکل از سه عضو صاحبنظر و آگاه به مسائل فرهنگی هر منطقه میباشد. این گروه در زمینه معرفی کتب مورد نیاز، نیازسنجی و مخاطبشناسی و بازخوردها همکاری دارند<ref>ر.ک: همان</ref>. | ||
==ترجمه آثار عمومی و تخصصی== | ==ترجمه آثار عمومی و تخصصی== | ||
مخاطبان آثار ترجمهشده مجمع جهانی | مخاطبان آثار ترجمهشده مجمع جهانی اهلبیت(ع)، بهترتیب اولویت، به شرح زیر میباشند: | ||
الف)- در سطح عمومی: | الف)- در سطح عمومی: | ||
| خط ۷۰: | خط ۷۰: | ||
==ترجمه کتب کودکان== | ==ترجمه کتب کودکان== | ||
# مجموعه داستانی 48 جلدی «آفتابگردان»، پیرامون یاران | # مجموعه داستانی 48 جلدی «آفتابگردان»، پیرامون یاران اهلبیت(ع)، به زبانهای: انگلیسی، روسی و فرانسه، اسپانیولی، ترکی، آذری، اردو، پشتو، مالایو، هندی، بوسنیایی، گرجی، پرتغالی و...؛ | ||
# مجموعه شعری «نسیم غدیر»، پیرامون فضائل امیرالمؤمنین علی(ع)، به زبانهای: آلمانی، آذری، اردو، ایتالیایی، عربی، ترکی و اسپانیولی<ref>ر.ک: همان</ref>. | # مجموعه شعری «نسیم غدیر»، پیرامون فضائل امیرالمؤمنین علی(ع)، به زبانهای: آلمانی، آذری، اردو، ایتالیایی، عربی، ترکی و اسپانیولی<ref>ر.ک: همان</ref>. | ||
| خط ۹۰: | خط ۹۰: | ||
# تجهیز کتابخانههای الکترونیکی و سایتها به کتب ترجمهشده<ref>ر.ک: همان</ref>. | # تجهیز کتابخانههای الکترونیکی و سایتها به کتب ترجمهشده<ref>ر.ک: همان</ref>. | ||
==برخی از فعالیتهای اداره ترجمه مجمع جهانی | ==برخی از فعالیتهای اداره ترجمه مجمع جهانی اهلبیت(ع)== | ||
الف)- ترجمه منابع اصیل اسلامی، مانند: | الف)- ترجمه منابع اصیل اسلامی، مانند: | ||
# نهجالبلاغه به زبانهای چینی، تاجیکی، پشتو، کردی کرمانجی، اسپانیولی، هندی و بنگلا؛ | # نهجالبلاغه به زبانهای چینی، تاجیکی، پشتو، کردی کرمانجی، اسپانیولی، هندی و بنگلا؛ | ||
| خط ۱۴۸: | خط ۱۴۸: | ||
==منابع مقاله== | ==منابع مقاله== | ||
سایت «معاونت فرهنگی مجمع جهانی | سایت «معاونت فرهنگی مجمع جهانی اهلبیت(ع)»، به آدرس اینترنتی: | ||
http://abwa-cd.com/FA/tarjome | http://abwa-cd.com/FA/tarjome | ||
ویرایش