۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۲۵: | خط ۲۵: | ||
| چاپ =1 | | چاپ =1 | ||
| تعداد جلد =1 | | تعداد جلد =1 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور = | | کتابخانۀ دیجیتال نور =11799 | ||
| کتابخوان همراه نور =11799 | | کتابخوان همراه نور =11799 | ||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور = | ||
خط ۳۳: | خط ۳۳: | ||
'''چین نامه''' ترجمهاى است از كتاب De Christiana Expeditione apud sinas ab societate | '''چین نامه''' ترجمهاى است از كتاب De Christiana Expeditione apud sinas ab societate | ||
jesu suscepta ex c.motthaeiricij commentariis libri V.Auctore p.Nicholao Trigautio Belga اثر | jesu suscepta ex c.motthaeiricij commentariis libri V.Auctore p.Nicholao Trigautio Belga اثر «[[ریچی، ماتیو|ماتیو ریچى]]» (1610 1552 میلادى) كه به اهتمام نقاش نامدار عصر صفوى «[[زمان، محمد|محمد زمان]]» صورت گرفته است. | ||
«[[ریچی، ماتیو|ریچى]]» در تاریخ 15 آوریل 1582 میلادى از سوى هیئت مبلغان مسیحى مأمور اعزام به چین شد و ورود او در تاریخ معاصر چین، سرآغاز ورود تمدن اروپایى و تاثیر گذارى آن بر تمدن چین، مهمترین رویداد فرهنگى در طول تاریخ روابط چین و اروپا مىباشد. به عبارت دیگر مىتوان او را آغازگر و بنیانگذار مبادلات فرهنگى بین چین و اروپا دانست. | |||
وى از زمان ورود تا 1608 میلادى كه شروع به نگارش خاطرات خود كرد، هرگز چین را ترکنگفت و نوشت: «من یگانه شاهد باقى مانده از پیشگامان و پیشوایان روحانیان و مروجان در چین هستم، خود را مؤظف مىدانم سالنامه مشاهدات و رویدادهاى دوران خود را بنویسم و براى آیندگان باقى گذارم». و بدین ترتیب نگارش خاطرات خود را به زبان ایتالیایى تحت عنوان یادداشت و به ترتیب طبقه بندى زمانى آغاز كرد. بعد از درگذشت او (1610 م) كشیش «تریگولت» اصل نسخه خطى یادداشتها را به دست آورد و آن را همراه با پیوستى درباره كارهاى | وى از زمان ورود تا 1608 میلادى كه شروع به نگارش خاطرات خود كرد، هرگز چین را ترکنگفت و نوشت: «من یگانه شاهد باقى مانده از پیشگامان و پیشوایان روحانیان و مروجان در چین هستم، خود را مؤظف مىدانم سالنامه مشاهدات و رویدادهاى دوران خود را بنویسم و براى آیندگان باقى گذارم». و بدین ترتیب نگارش خاطرات خود را به زبان ایتالیایى تحت عنوان یادداشت و به ترتیب طبقه بندى زمانى آغاز كرد. بعد از درگذشت او (1610 م) كشیش «تریگولت» اصل نسخه خطى یادداشتها را به دست آورد و آن را همراه با پیوستى درباره كارهاى «[[ریچی، ماتیو|ریچى]]» و گزارش مراسم تشییع او كه خود نوشته بود، به زبان لاتین ترجمه كرد و آن را تحت عنوان هیئت اعزامى مسیحیان به چین به چاپ رسانید. [[زمان، محمد|محمد زمان]]، بخش نخست این اثر را كه مربوط به مردم شناسى و آداب و رسوم و آئینهاى چینیان مىباشد به فارسى ترجمه كرده است. | ||
==ساختار عناوین== | ==ساختار عناوین== | ||
خط ۴۷: | خط ۴۷: | ||
پیشگفتار دكتر مظفر بختیار به معرّفى این اثر ارزنده كه نمونهاى شیوا از نثر نویسى دوره صفوى است و همچنین به معرّفى [[زمان، محمد|محمد زمان]] و ردّ این مطلب كه بعضى قائل به دو [[زمان، محمد|محمد زمان]] فرنگى خوان و [[زمان، محمد|محمد زمان]] نقّاش گشتهاند، مىنماید و در آخر به معرّفى و آشنایى خود با مصحّح اثر دكتر لوجین مىپردازد و تمام این مطالب به طور مختصر و چكیده پردازش شده است. | پیشگفتار دكتر مظفر بختیار به معرّفى این اثر ارزنده كه نمونهاى شیوا از نثر نویسى دوره صفوى است و همچنین به معرّفى [[زمان، محمد|محمد زمان]] و ردّ این مطلب كه بعضى قائل به دو [[زمان، محمد|محمد زمان]] فرنگى خوان و [[زمان، محمد|محمد زمان]] نقّاش گشتهاند، مىنماید و در آخر به معرّفى و آشنایى خود با مصحّح اثر دكتر لوجین مىپردازد و تمام این مطالب به طور مختصر و چكیده پردازش شده است. | ||
یادداشتهاى مصحّح كه نزدیکبه 90 صفحه مىباشد، شامل مقدّمه، زندگانى [[زمان، محمد|محمد زمان]]، زندگانى ماتیو | یادداشتهاى مصحّح كه نزدیکبه 90 صفحه مىباشد، شامل مقدّمه، زندگانى [[زمان، محمد|محمد زمان]]، زندگانى [[ریچی، ماتیو|ماتیو ریچى]]، درباره نام چینى [[ریچی، ماتیو|ماتیو ریچى]]، نقد و ارزیابى ماتیوریچى، بررسى نسخه اصلى كتاب هیئت اعزامى مسیحیان به چین و نسخههاى ترجمه آن، ترجمه گزارش نامه هیئت اعزامى مسیحیان به چین به زبان فارسى و نسخه فارسى و نسخه اساس ویرایش، نمونههایى از نقاشىهاى [[زمان، محمد|محمد زمان]] و اسناد و تصویرها مىباشد. | ||
در بخش زندگانى [[زمان، محمد|محمد زمان]] و ماتیو | در بخش زندگانى [[زمان، محمد|محمد زمان]] و [[ریچی، ماتیو|ماتیو ریچى]]، مصحّح به ویژگىهاى عصر و برههاى كه این افراد در آن زندگانى میكردند، علاوه بر حیات آنان، مكان علمى، آثار و تألیفات آنها نیز پرداخته است و ترجمه آنان را بطور مفصّل ذكر نموده است. | ||
متن چین نامه از یکمقدّمه و ده فصل تشكیل یافته است. در مقدّمه مترجم آمده است كه قانون مردم چین از دوران گذشته بر این قرار بوده كه از ورود مردم بیگانه به سرزمین خود ممانعت مىنمودند و نیز مردم خود را اجازه نمىدادند كه به سرزمینهاى دیگر مسافرت نمایند و از این جهت بوده كه در هیچ جاى دنیا مردم چین دیده نمىشوند و حقایق و اخبار این سرزمین آنطور كه شایسته این مردم است به ساكنان دیگر سرزمینهاى نرسیده تا اینكه در 970 هجرى جمعى از علما و دانشمندان اروپا به چین وارد شدند و سالیان دراز در این سرزمین بسر برده و با مردم آن دیار زندگى كردند و عالم و واقف به رسوم، آداب و طرز زندگى آن سرزمین گشته و سپس آنان - به تصنیف روى آوردند مشتمل بر اخبار و حقایق چین و آنها را چاپ و منتشر نمودند تا به حسب اتفاق كتاب مذكور را دیدم به خاطرم رسید كه آن را به زبان فارسى ترجمه نمایم و این اثر مشتمل بر ده فصل است. فصل اوّل در تحقیق اسم چین كه قدیمترین نام براى این سرزمین است از زمان بطلیموس و دیگر نامهاى این سرزمین «خطا»، «هیافوكُوردم» (خورندگان گوشت اسب) و «مُلکابریشمى» | متن چین نامه از یکمقدّمه و ده فصل تشكیل یافته است. در مقدّمه مترجم آمده است كه قانون مردم چین از دوران گذشته بر این قرار بوده كه از ورود مردم بیگانه به سرزمین خود ممانعت مىنمودند و نیز مردم خود را اجازه نمىدادند كه به سرزمینهاى دیگر مسافرت نمایند و از این جهت بوده كه در هیچ جاى دنیا مردم چین دیده نمىشوند و حقایق و اخبار این سرزمین آنطور كه شایسته این مردم است به ساكنان دیگر سرزمینهاى نرسیده تا اینكه در 970 هجرى جمعى از علما و دانشمندان اروپا به چین وارد شدند و سالیان دراز در این سرزمین بسر برده و با مردم آن دیار زندگى كردند و عالم و واقف به رسوم، آداب و طرز زندگى آن سرزمین گشته و سپس آنان - به تصنیف روى آوردند مشتمل بر اخبار و حقایق چین و آنها را چاپ و منتشر نمودند تا به حسب اتفاق كتاب مذكور را دیدم به خاطرم رسید كه آن را به زبان فارسى ترجمه نمایم و این اثر مشتمل بر ده فصل است. فصل اوّل در تحقیق اسم چین كه قدیمترین نام براى این سرزمین است از زمان بطلیموس و دیگر نامهاى این سرزمین «خطا»، «هیافوكُوردم» (خورندگان گوشت اسب) و «مُلکابریشمى» |
ویرایش