۶۱٬۱۸۹
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'خطي' به 'خطی') |
جز (جایگزینی متن - ' های ' به 'های ') |
||
خط ۳۲: | خط ۳۲: | ||
نسخههای خطی عربی - فهرستها | نسخههای خطی عربی - فهرستها | ||
کشورهای اسلامی - تاريخ - مأخذ - کتابشناسی | |||
کشورهای اسلامی - تاريخ - نسخههای خطی - فهرستها | کشورهای اسلامی - تاريخ - نسخههای خطی - فهرستها | ||
خط ۵۴: | خط ۵۴: | ||
شناسه و پیشینه نشر و ترجمه «[[تاريخ التراث العربي]]» برای بار نخست به سال 1967م، به زبان آلمانی در مؤسسه بریل لیدن انتشار یافت و بدینوسیله جلد نخست این مجموعه روانه کاروان علم و ادب گردید و انتشار جلدهای بعدی این اثر از سال 1970م، دوباره دنبال شد و در سال 2000م پایان یافت. | شناسه و پیشینه نشر و ترجمه «[[تاريخ التراث العربي]]» برای بار نخست به سال 1967م، به زبان آلمانی در مؤسسه بریل لیدن انتشار یافت و بدینوسیله جلد نخست این مجموعه روانه کاروان علم و ادب گردید و انتشار جلدهای بعدی این اثر از سال 1970م، دوباره دنبال شد و در سال 2000م پایان یافت. | ||
چاپ نخست این اثر که به قلم خود سزگین، تألیف شد، نسبت به چاپهای دیگر آن که به | چاپ نخست این اثر که به قلم خود سزگین، تألیف شد، نسبت به چاپهای دیگر آن که به زبانهای عربی و فارسی هستند، از کاستیهای کمتری برخوردار است؛ آنگونه که خود سزگین نیز از نواقص و کاستیهای راهیافته به ترجمه عربی اثر خویش گلهمند بوده و ترجمه فارسی اثر خویش را مطابق با متن اصلی آن (آلمانی) و مشروط به عدم استفاده از ترجمه عربی آن، قبول کرده است. | ||
در ایران نیز دکتر چنگیز پهلوان نخستین کسی بود که با صبر و حوصله به برگردان قسمتهایی از کتاب سزگین پرداخت، ولی در آن زمان اندیشه او مورد بیمهری واقع شد، لکن با کوشش مستمر خود توانست کتابشناسی بخشهای علوم قرآن، حدیث، تاریخنگاری، تاریخ فرهنگ و ادبیات، فقه، کلام و تصوف را از اثر سزگین به فارسی ترجمه و با تنظیم و نگارش فهرستی جامع به چاپ برساند. مدتی بعد جناب وزیر کاردان آقای احمد مسجدجامعی با طرح پیشنهادی، ترجمه کامل مجموعه اثر سزگین را با مؤسسه نشر فهرستگان و خانه کتاب ایران در میان نهاد و با پیگیریهای مستمر خود و با تلاش مترجمان، ویراستاران و دیگران این کار به سامان رسید و ترجمه فارسی این اثر نیز با چاپی منقَّح، زیبا و کامل در چهار مجلَّد به بازار دانش ارائه گردید<ref>ر.ک: راد، علی، ص18-20</ref>. | در ایران نیز دکتر چنگیز پهلوان نخستین کسی بود که با صبر و حوصله به برگردان قسمتهایی از کتاب سزگین پرداخت، ولی در آن زمان اندیشه او مورد بیمهری واقع شد، لکن با کوشش مستمر خود توانست کتابشناسی بخشهای علوم قرآن، حدیث، تاریخنگاری، تاریخ فرهنگ و ادبیات، فقه، کلام و تصوف را از اثر سزگین به فارسی ترجمه و با تنظیم و نگارش فهرستی جامع به چاپ برساند. مدتی بعد جناب وزیر کاردان آقای احمد مسجدجامعی با طرح پیشنهادی، ترجمه کامل مجموعه اثر سزگین را با مؤسسه نشر فهرستگان و خانه کتاب ایران در میان نهاد و با پیگیریهای مستمر خود و با تلاش مترجمان، ویراستاران و دیگران این کار به سامان رسید و ترجمه فارسی این اثر نیز با چاپی منقَّح، زیبا و کامل در چهار مجلَّد به بازار دانش ارائه گردید<ref>ر.ک: راد، علی، ص18-20</ref>. |
ویرایش