۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۱۳: | خط ۱۳: | ||
|- | |- | ||
|متولد | |متولد | ||
| data-type="authorbirthDate" | | | data-type="authorbirthDate" |1335ش | ||
|- | |- | ||
|محل تولد | |محل تولد | ||
| data-type="authorBirthPlace" | | | data-type="authorBirthPlace" |خرمشهر | ||
|- | |- | ||
|رحلت | |رحلت | ||
| data-type="authorDeathDate" | | | data-type="authorDeathDate" |چهارشنبه 30 تیر 1389 | ||
|- | |- | ||
|اساتید | |اساتید | ||
| data-type="authorTeachers" | | | data-type="authorTeachers" | | ||
|- | |- | ||
|برخی آثار | |برخی آثار | ||
| data-type="authorWritings" | | | data-type="authorWritings" | | ||
|- class="articleCode" | |- class="articleCode" | ||
|کد مؤلف | |کد مؤلف | ||
خط ۴۷: | خط ۴۳: | ||
وی سپس به دنیای پژوهش و تحقیق گام نهاد و نخست به ترجمه روی آورد. در نخستین سالهای پس از انقلاب، چند اثر کوتاه ترجمه کرد که چون دفتر نشر فرهنگ اسلامی آن را منتشر میساخت، در آنجا با صادق سجادی که آن روزگار ویراستار آن مؤسسه بود، آشنایی و دوستی دیرپا بههم رساند. این دو پس از مدتی همکاری سرانجام تصمیم گرفتند فرهنگ پنجزبانه لغات فلسفی و اجتماعی را که دانشمندی لبنانی تألیف کرده بود، با کمک همدیگر به فارسی برگردانند و منتشر سازند. این ترجمه صورت گرفت و کتاب در مواردی هم تکمیل گردید و معادل آلمانی واژهها به آن افزوده شد. این اثر را سرانجام شرکت سهامی انتشار منتشر ساخت و اکنون به شیوهای روزآمد توسط مؤسسه فرهنگ معاصر تجدید طبع میگردد. | وی سپس به دنیای پژوهش و تحقیق گام نهاد و نخست به ترجمه روی آورد. در نخستین سالهای پس از انقلاب، چند اثر کوتاه ترجمه کرد که چون دفتر نشر فرهنگ اسلامی آن را منتشر میساخت، در آنجا با صادق سجادی که آن روزگار ویراستار آن مؤسسه بود، آشنایی و دوستی دیرپا بههم رساند. این دو پس از مدتی همکاری سرانجام تصمیم گرفتند فرهنگ پنجزبانه لغات فلسفی و اجتماعی را که دانشمندی لبنانی تألیف کرده بود، با کمک همدیگر به فارسی برگردانند و منتشر سازند. این ترجمه صورت گرفت و کتاب در مواردی هم تکمیل گردید و معادل آلمانی واژهها به آن افزوده شد. این اثر را سرانجام شرکت سهامی انتشار منتشر ساخت و اکنون به شیوهای روزآمد توسط مؤسسه فرهنگ معاصر تجدید طبع میگردد. | ||
کاظم برگنیسی سرانجام با هدایت صادق سجادی که خود در این روزگار (اواخر سال 1364ش) در سلک همکاران مؤسسه جوان دائرةالمعارف بزرگ اسلامی درآمده بود، به آن سازمان راه یافت و کار پژوهش جدی و تحقیق در وادی ادب و تاریخ را آغاز کرد. او سرانجام با تسلطی که بر زبان عربی داشت و سپس به زبان انگلیسی پیدا کرد، توانست محققی زبده و مقالهنویسی برجسته از کار درآید. نمونه مقالات مفصل او در باب عشایر و قبایل عرب و خاندانهای سلطنتی عرب جنوب خلیج فارس در این دایرةالمعارف برجسته و در شمار نوشتههای کاملاً محققانه این کتاب است و تاکنون توجه کثیری از اصحاب تحقیق را به خود جلب کرده است<ref>ر.ک: آل داود، سید علی، ص30</ref>. | کاظم برگنیسی سرانجام با هدایت [[صادق سجادی]] که خود در این روزگار (اواخر سال 1364ش) در سلک همکاران مؤسسه جوان دائرةالمعارف بزرگ اسلامی درآمده بود، به آن سازمان راه یافت و کار پژوهش جدی و تحقیق در وادی ادب و تاریخ را آغاز کرد. او سرانجام با تسلطی که بر زبان عربی داشت و سپس به زبان انگلیسی پیدا کرد، توانست محققی زبده و مقالهنویسی برجسته از کار درآید. نمونه مقالات مفصل او در باب عشایر و قبایل عرب و خاندانهای سلطنتی عرب جنوب خلیج فارس در این دایرةالمعارف برجسته و در شمار نوشتههای کاملاً محققانه این کتاب است و تاکنون توجه کثیری از اصحاب تحقیق را به خود جلب کرده است<ref>ر.ک: آل داود، سید علی، ص30</ref>. | ||
او برای کتاب لغت خود از کلمات و اصطلاحات توده مردم در محاورات سود میبرد. کاظم چنان بر رموز و زوایای زبان عربی تسلط داشت که تصور نمیرود در ایران معاصر کسی به حد او در این زمینه اشراف و آگاهی داشته باشد. عربیدانی او چنان زبانزد شده بود که ادونیس، شاعر نامی جهان عرب چون به ایران آمد فقط برگنیسی را به همنشینی خود برگزید و در طول سفر وی همواره با او به سر میبرد. | او برای کتاب لغت خود از کلمات و اصطلاحات توده مردم در محاورات سود میبرد. کاظم چنان بر رموز و زوایای زبان عربی تسلط داشت که تصور نمیرود در ایران معاصر کسی به حد او در این زمینه اشراف و آگاهی داشته باشد. عربیدانی او چنان زبانزد شده بود که ادونیس، شاعر نامی جهان عرب چون به ایران آمد فقط برگنیسی را به همنشینی خود برگزید و در طول سفر وی همواره با او به سر میبرد. | ||
خط ۵۸: | خط ۵۴: | ||
==برگنیسی از نگاه دیگران== | ==برگنیسی از نگاه دیگران== | ||
روانشاد دکتر عباس زریاب خویى در دهه سىام عمرِ برگنیسى، او را فاضل درجه اوّلِ ادبیات عرب شمرده بود. دکتر هادى | روانشاد دکتر [[زریاب خویی، عباس|عباس زریاب خویى]] در دهه سىام عمرِ برگنیسى، او را فاضل درجه اوّلِ ادبیات عرب شمرده بود. دکتر [[هادى عالمزاده]] - استاد دانشگاه تهران - او را مرجعى مىدانست که دیگران باید در دشواریهاى زبان و ادب عرب به او رجوع کنند. دکتر [[یارشاطر، احسان|احسان یارشاطر]] نیز سالها پیش در نامهاى به کریم امامى، او را از کسانى شمرده بود که باید از وجودشان استفاده شود<ref>ر.ک: رضوی برقعی، سید حسین، ص606-607</ref>. | ||
==وفات== | ==وفات== | ||
خط ۶۸: | خط ۶۴: | ||
بیشتر آثار تحقیقى و ترجمه برگنیسى هنوز چاپ نشدهاند و مراحل گوناگون آمادهسازى را سپرى مىکنند. | بیشتر آثار تحقیقى و ترجمه برگنیسى هنوز چاپ نشدهاند و مراحل گوناگون آمادهسازى را سپرى مىکنند. | ||
از جمله آثار منتشره ایشان، فرهنگ فلسفى جمیل صلیباست که با همکارى دکتر صادق سجادى در سال 1370 انتشار یافت. | از جمله آثار منتشره ایشان، فرهنگ فلسفى جمیل صلیباست که با همکارى دکتر [[صادق سجادى]] در سال 1370 انتشار یافت. | ||
ترجمه ترانههاى مِهیار دمشقى سروده على احمد سعید (آدونیس) از سوى نشر کارنامه و ترجمه پیشدرآمدى بر شعر عربى نوشته آدونیس از سوى نشر فکر روز منتشر شده است. | ترجمه ترانههاى مِهیار دمشقى سروده على احمد سعید (آدونیس) از سوى نشر کارنامه و ترجمه پیشدرآمدى بر شعر عربى نوشته آدونیس از سوى نشر فکر روز منتشر شده است. | ||
خط ۷۴: | خط ۷۱: | ||
==پانویس== | ==پانویس== | ||
<references/> | <references /> | ||
==منابع مقاله== | ==منابع مقاله== |
ویرایش