۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۳۳: | خط ۳۳: | ||
</div> | </div> | ||
'''نظامالدين عبدالواسع شنب غازانى نظام شامى'''، | '''نظامالدين عبدالواسع شنب غازانى نظام شامى'''، معروف به نظام شنب غازانى، مورخ، نویسنده ، ادیب، شاعر قرن هشتم هجری | ||
== ولادت == | == ولادت == | ||
متولد هشتم قمرى، از محله شنب غازان يا شام غازان تبريز بود. | او متولد هشتم قمرى، از محله شنب غازان يا شام غازان تبريز بود. درباره احوال و رویدادهای زندگی او اطلاع کاملی وجود ندارد، اما به سبب اهداء کتابهایش به شیخ اویس جلایری (776ق)، و سلطان احمد جلایری(813ق)، و امیر تیمور گورکانی (807ق)، تا حدودی دوره زندگی و سبک نگارش و طرز تفکر او مشخص میگردد. | ||
در جوانى به بغداد رفت. مدتى در ملازمت سلطان اويس جلاير (757-776ق) و سلطان احمد بن شيخ اويس (784-813ق) به سر برد و زمانى كه اميرتيمور سلطان جلاير را شكست داد و بغداد را گشود، نظامالدين اولين شخصى بود كه به خدمت تيمور رسيد و مورد التفات وى قرار گرفت. تيمور در (804ق) از او خواست كه كتابى در تاريخ سلطنت وى بنويسد و نظام كتاب "ظفرنامه" يا "ظفرنامه شامى" را كه شامل شرح حال تيمور تا وقايع (806ق) بود، نگاشت. او در (806ق) به اجازه تيمور به تبريز بازگشت. | در جوانى به بغداد رفت. مدتى در ملازمت سلطان اويس جلاير (757-776ق) و سلطان احمد بن شيخ اويس (784-813ق) به سر برد و زمانى كه اميرتيمور سلطان جلاير را شكست داد و بغداد را گشود، نظامالدين اولين شخصى بود كه به خدمت تيمور رسيد و مورد التفات وى قرار گرفت. تيمور در (804ق) از او خواست كه كتابى در تاريخ سلطنت وى بنويسد و نظام كتاب "ظفرنامه" يا "ظفرنامه شامى" را كه شامل شرح حال تيمور تا وقايع (806ق) بود، نگاشت. او در (806ق) به اجازه تيمور به تبريز بازگشت. | ||
پایان زندگی او هم به طور احتمال در دهه اول قرن نهم هجری یعنی حدود سال 806ق پس از تألیف کتاب تاریخی ظفرنامه دانسته شده است. | |||
==آثار== | |||
ظفرنامه یا تاریخ فتوحات امیر تیمور گورکانی | |||
کتاب بلوهر و بوذاسف | |||
دیوان اشعار | |||
ریاض الملوک (ریاض الملوک فی ریاضات السلوک) ترجمهای است از کتاب سلوان المطاع فی عدوان الاتباع در سیاست و ادب | |||
نظام شامی مترجم فارسی آن چنان که خود اشاره کرده است ، کتاب سلوان المطاع را به صورت ترجمهای آزاد انجام داده و اصول حفظ امانت و مرعی داشتن اصالت متن را مورد توجه قرار نداده، بلکه متن اصلی را در هنگام ترجمه به طور کلی دگرگون کرده و با وارد کردن اشعار فارسی و عربی و نکات ادبی کتابی جدید و دلخواه به زبان فارسی به وجود آورده و از نظر کمیت هم کتاب را به سه برابر اصلی افزایش داده است. | |||
مجدول در ذکر آل عترت | |||
رساله ربیعیه و رحیفیه | |||
ویرایش