پرش به محتوا

شرح غم حسین علیه‌السلام ترجمه تحقیقی بخش اصلی مقتل خوارزمی: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۳۹: خط ۳۹:
'''شرح غم حسین: ترجمه تحقیقی بخش اصلی مقتل خوارزمی (م 568ق) '''، توسط [[صادقی، مصطفی|مصطفی صادقی]] نگاشته شده است. نویسنده [[مقتل الحسين عليه‌السلام (خوارزمی)|مقتل خوارزمی]] (متوفی 568ق) عالمی سنی‌مذهب، ولی منصف و محب اهل‌بیت(ع) است. نگارنده در عین آنکه سعى کرده ساده‏‌نویسى را براى مخاطبان عام خود رعایت کند، از جنبه علمى و تحقیقى غافل نبوده است.
'''شرح غم حسین: ترجمه تحقیقی بخش اصلی مقتل خوارزمی (م 568ق) '''، توسط [[صادقی، مصطفی|مصطفی صادقی]] نگاشته شده است. نویسنده [[مقتل الحسين عليه‌السلام (خوارزمی)|مقتل خوارزمی]] (متوفی 568ق) عالمی سنی‌مذهب، ولی منصف و محب اهل‌بیت(ع) است. نگارنده در عین آنکه سعى کرده ساده‏‌نویسى را براى مخاطبان عام خود رعایت کند، از جنبه علمى و تحقیقى غافل نبوده است.


جلب عنایت امام حسین(ع)، جبران نبود ترجمه‌ مقتل مهم خوارزمی و ترجمه بخش اصلی مقتل [[ابن اعثم کوفی، محمد بن علی|ابن اعثم]] که خوارزمی از آن فراوان اقتباس کرده است، از جمله اهداف مترجم است<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ص7</ref>
جلب عنایت امام حسین(ع)، جبران نبود ترجمه‌ مقتل مهم [[اخطب خوارزم، موفق بن احمد|خوارزمی]] و ترجمه بخش اصلی مقتل [[ابن اعثم کوفی، محمد بن علی|ابن اعثم]] که [[اخطب خوارزم، موفق بن احمد|خوارزمی]] از آن فراوان اقتباس کرده است، از جمله اهداف مترجم است<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ص7</ref>


==ساختار==
==ساختار==
خط ۵۱: خط ۵۱:
# در عبارات عربى و به‌خصوص در این متن، سوگند به خدا پیوسته در سخنان افراد تکرار شده و گاه تکیه‏‌کلام بشمار مى‌‏رود که همه آن‏ها ترجمه نشده است و گاه کلماتى مانند «هرگز» جایگزین آن شده که معادل فارسى آن نیست، ولى براى روانى ترجمه چنین کرده‌‏ایم.
# در عبارات عربى و به‌خصوص در این متن، سوگند به خدا پیوسته در سخنان افراد تکرار شده و گاه تکیه‏‌کلام بشمار مى‌‏رود که همه آن‏ها ترجمه نشده است و گاه کلماتى مانند «هرگز» جایگزین آن شده که معادل فارسى آن نیست، ولى براى روانى ترجمه چنین کرده‌‏ایم.
# واژه «قتل» درباره امام و یاران آن‌حضرت در صحراى کربلا یا کوفه به «شهادت» ترجمه شده است؛ هرچند تعبیر «شهادت» یا «شهید شدن» در منابع متقدم، معمول نیست.
# واژه «قتل» درباره امام و یاران آن‌حضرت در صحراى کربلا یا کوفه به «شهادت» ترجمه شده است؛ هرچند تعبیر «شهادت» یا «شهید شدن» در منابع متقدم، معمول نیست.
# ترجمه اشعار و رجزها که به دلیل حماسى بودن آن ‏گاه شاعر به جفنگ آمده و به‌خاطر موزون کردن کلام خود عباراتى گاه بى‌‏معنا گفته است، قدرى مشکل بوده و مترجم در مواردى ناچار شده از ترجمه دقیق برخى کلمات بگذرد. هرچند سعى وافرى شده که در حد امکان معناى این رجزها به اصل عربى آن نزدیک باشد. به این نکته هم باید توجه داشت که اشعار و رجزهاى مقتل خوارزمى در مواردى با دیگر منابع مطابق نیست و گاهى در اینجا کلمه‏‌اى به کار رفته که معنا کردن آن سخت‌‏تر بوده است.
# ترجمه اشعار و رجزها که به دلیل حماسى بودن آن ‏گاه شاعر به جفنگ آمده و به‌خاطر موزون کردن کلام خود عباراتى گاه بى‌‏معنا گفته است، قدرى مشکل بوده و مترجم در مواردى ناچار شده از ترجمه دقیق برخى کلمات بگذرد. هرچند سعى وافرى شده که در حد امکان معناى این رجزها به اصل عربى آن نزدیک باشد. به این نکته هم باید توجه داشت که اشعار و رجزهاى مقتل [[اخطب خوارزم، موفق بن احمد|خوارزمى]] در مواردى با دیگر منابع مطابق نیست و گاهى در اینجا کلمه‏‌اى به کار رفته که معنا کردن آن سخت‌‏تر بوده است.
# به‌‏طور کلى تلاش مترجم بر آن بوده تا برگردان به فارسى دقیقاً صورت پذیرد، لیکن طبیعى است که در برخى موارد (که البته کم است) به‌خاطر روانى و زیبایى متن، کلماتى جابه‌جا یا آزاد ترجمه شده است. اما اگر خواننده در مقایسه با دیگر ترجمه‌‏ها به تفاوتى آشکار دست یافت، دلیل آن اختلاف نقل خوارزمى با دیگران است که سبب شده ترجمه نیز دگرگون شود.
# به‌‏طور کلى تلاش مترجم بر آن بوده تا برگردان به فارسى دقیقاً صورت پذیرد، لیکن طبیعى است که در برخى موارد (که البته کم است) به‌خاطر روانى و زیبایى متن، کلماتى جابه‌جا یا آزاد ترجمه شده است. اما اگر خواننده در مقایسه با دیگر ترجمه‌‏ها به تفاوتى آشکار دست یافت، دلیل آن اختلاف نقل خوارزمى با دیگران است که سبب شده ترجمه نیز دگرگون شود.
# در مواردى که ترجمه یک عبارت نیاز به توضیحى در متن داشته، با علامت قلاب از متن تفکیک شده است<ref>ر.ک: همان، ص13-12</ref>
# در مواردى که ترجمه یک عبارت نیاز به توضیحى در متن داشته، با علامت قلاب از متن تفکیک شده است<ref>ر.ک: همان، ص13-12</ref>
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش