۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - '<references />' به '<references/>') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
جز (جایگزینی متن - 'عبدالمحمد آيتى' به 'عبدالمحمد آیتی') |
||
خط ۲۶: | خط ۲۶: | ||
}} | }} | ||
'''ترجمه قرآن (آيتى)'''، از جمله ترجمههاى معاصر از قرآن كريم به قلم آقاى [[آیتی، عبدالمحمد|عبدالمحمد | '''ترجمه قرآن (آيتى)'''، از جمله ترجمههاى معاصر از قرآن كريم به قلم آقاى [[آیتی، عبدالمحمد|عبدالمحمد آیتی]] است. در ميان ترجمههاى موجود از قرآن كريم، ترجمه آقاى عبدالمحمد آیتی، از امتيازات خاصى برخوردار است و اثرى است كه ارزش ادبى فراوانى داشته و از جمله آثار ماندنى و جاويدان بشمار مىرود. سلامت و استحكام جملهبندى و پرهيز از سرهنويسى فارسى و عربىگرايى افراطى و دورى از هرگونه حشو و زوائد، از ويژگىهاى اين ترجمه ارزشمند است<ref>كوشا، محمدعلى، ص 22</ref> | ||
اين ترجمه، در مقايسه با ترجمههاى پيشين و گاه معاصر، مزاياى بسيارى دارد، غالباً معادلهاى بسيار زيبايى براى كلمات موجود در قرآن، انتخاب كرده، از جمله: واژه «پيروزمند» كه براى ترجمه «عزيز» به كار گرفته است. پيروزمند به كسى گفته مىشود كه از هر صحنهاى پيروز بيرون بيايد، وقتى به معنى عزيز توجه مىكنيم، زيبايى و تناسب اين معادل، آشكارتر مىشود. روانى ترجمه و نيز توجه به تعادل ساختارى ترجمه ايشان، گاه با روش «ترجمه ارتباطى» عبارتى را كه در فارسى معادل پيامى دارد، ترجمه مىكند و آنجا كه «ترجمه معنايى» بهتر است، از اين روش استفاده مىكند و اينها دستاورد طبيعى تلاش مترجم در ترجمه «معلقات سبع» و «تاريخ ادبيات عرب» و تجربيات ديگر علمى - ادبى است<ref>علوىنژاد، سيد حيدر، ص 253</ref> | اين ترجمه، در مقايسه با ترجمههاى پيشين و گاه معاصر، مزاياى بسيارى دارد، غالباً معادلهاى بسيار زيبايى براى كلمات موجود در قرآن، انتخاب كرده، از جمله: واژه «پيروزمند» كه براى ترجمه «عزيز» به كار گرفته است. پيروزمند به كسى گفته مىشود كه از هر صحنهاى پيروز بيرون بيايد، وقتى به معنى عزيز توجه مىكنيم، زيبايى و تناسب اين معادل، آشكارتر مىشود. روانى ترجمه و نيز توجه به تعادل ساختارى ترجمه ايشان، گاه با روش «ترجمه ارتباطى» عبارتى را كه در فارسى معادل پيامى دارد، ترجمه مىكند و آنجا كه «ترجمه معنايى» بهتر است، از اين روش استفاده مىكند و اينها دستاورد طبيعى تلاش مترجم در ترجمه «معلقات سبع» و «تاريخ ادبيات عرب» و تجربيات ديگر علمى - ادبى است<ref>علوىنژاد، سيد حيدر، ص 253</ref> | ||
خط ۵۳: | خط ۵۳: | ||
== منابع مقاله == | == منابع مقاله == | ||
1. كوشا، محمدعلى «نقدى بر ترجمه آقاى عبدالمحمد | 1. كوشا، محمدعلى «نقدى بر ترجمه آقاى عبدالمحمد آیتی از قرآن كريم»، پايگاه مجلات تخصصى نور، نشريه: وقف ميراث جاويدان، بهار 1375، شماره 13 (24 صفحه، از 22 تا 45). | ||
2. علوىنژاد، سيد حيدر «نگرشى به ترجمه قرآن استاد آيتى»، پايگاه مجلات تخصصى نور، نشريه: پژوهشهاى قرآنى، بهار 1374، شماره 1 (18 صفحه، از 249 تا 266). | 2. علوىنژاد، سيد حيدر «نگرشى به ترجمه قرآن استاد آيتى»، پايگاه مجلات تخصصى نور، نشريه: پژوهشهاى قرآنى، بهار 1374، شماره 1 (18 صفحه، از 249 تا 266). |
ویرایش