پرش به محتوا

قرآن مجید با ترجمه شعری (قرآن نامه): تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۲۹ ژوئن ۲۰۲۰
جز
جایگزینی متن - 'كيفيت' به 'کیفیت'
جز (جایگزینی متن - '<references />' به '<references/>')
جز (جایگزینی متن - 'كيفيت' به 'کیفیت')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
خط ۳۷: خط ۳۷:
اولين ترجمه منظوم و كامل قرآن كه بعد از انقلاب اسلامى منتشر شد و براى نخستين بار به سال 1376ش، به چاپ رسيد، «ترجمه منظوم اميد مجد» است كه در وزن «فعولن فعولن فعولن فعول» و به سبک شاهنامه ارائه شد<ref>همان</ref>
اولين ترجمه منظوم و كامل قرآن كه بعد از انقلاب اسلامى منتشر شد و براى نخستين بار به سال 1376ش، به چاپ رسيد، «ترجمه منظوم اميد مجد» است كه در وزن «فعولن فعولن فعولن فعول» و به سبک شاهنامه ارائه شد<ref>همان</ref>


كيفيت ترجمه‌هاى يادشده، به لحاظ ادبى و توفيق هريك از آنها در برگردان درست آيات قرآن كريم به زبان فارسى منظوم، با يكديگر متفاوت است و نيازمند نقد و بررسى دقيق مى‌باشد، اما آنچه مسلم است همه اين ترجمه‌ها به دليل تنگناى وزن و قافيه، ناگزير از آوردن كلمات يا عباراتى شده‌اند كه از نظر ترجمه صحيح، معادل نص قرآن كريم نمى‌باشند، بلكه به‌نوعى نقل به محتوا بشمار مى‌روند؛ به‌عنوان مثال اميد مجد، سوره مبارکه نصر را چنين به نظم كشيده است:
کیفیت ترجمه‌هاى يادشده، به لحاظ ادبى و توفيق هريك از آنها در برگردان درست آيات قرآن كريم به زبان فارسى منظوم، با يكديگر متفاوت است و نيازمند نقد و بررسى دقيق مى‌باشد، اما آنچه مسلم است همه اين ترجمه‌ها به دليل تنگناى وزن و قافيه، ناگزير از آوردن كلمات يا عباراتى شده‌اند كه از نظر ترجمه صحيح، معادل نص قرآن كريم نمى‌باشند، بلكه به‌نوعى نقل به محتوا بشمار مى‌روند؛ به‌عنوان مثال اميد مجد، سوره مبارکه نصر را چنين به نظم كشيده است:


{{شعر}}
{{شعر}}
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش