پرش به محتوا

ترجمه و شرح الهیات نجات شیخ الرئیس ابوعلی سینا: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'كيفيت' به 'کیفیت'
جز (جایگزینی متن - '<references />' به '<references/>')
جز (جایگزینی متن - 'كيفيت' به 'کیفیت')
خط ۴۰: خط ۴۰:
#:#براى تكميل معلومات دانشجويان و علاقه‌مندان و براى اينكه با مطالعه آثار ديگر، هرچه بيشتر به عمق مطالب دست يابند، در موارد لازم، منابع ديگرى نيز در پاورقى معرفى شده است.
#:#براى تكميل معلومات دانشجويان و علاقه‌مندان و براى اينكه با مطالعه آثار ديگر، هرچه بيشتر به عمق مطالب دست يابند، در موارد لازم، منابع ديگرى نيز در پاورقى معرفى شده است.
#:#هيچ‌يك از نسخه‌هاى نجات خالى از اشتباه نيست؛ بنابراین در حد امكان بر اساس تصحيح استاد دانش‌پژوه، اين نسخه‌ها را مقايسه كرديم و سرانجام به اين نتيجه رسيديم كه نسخه چاپ مصر، از همه نسخه‌ها بهتر است؛ ازاين‌رو، آن را بيشتر مورد توجه قرار داده، اغلاط آن را بر پايه نسخه‌هاى ديگر و همچنين با مراجعه به الهيات شفا و در مواردى نيز به قرينه معنا تصحيح كرديم.
#:#هيچ‌يك از نسخه‌هاى نجات خالى از اشتباه نيست؛ بنابراین در حد امكان بر اساس تصحيح استاد دانش‌پژوه، اين نسخه‌ها را مقايسه كرديم و سرانجام به اين نتيجه رسيديم كه نسخه چاپ مصر، از همه نسخه‌ها بهتر است؛ ازاين‌رو، آن را بيشتر مورد توجه قرار داده، اغلاط آن را بر پايه نسخه‌هاى ديگر و همچنين با مراجعه به الهيات شفا و در مواردى نيز به قرينه معنا تصحيح كرديم.
#:#بخشى از اين كتاب، مانند بحث از نفوس فلكى و كيفيت صدور افلاك و عناصر و تعداد عناصر و حقيقت جسم و جز اينها، سال‌هاست كه از ديدگاه علم امروز، بطلانش آشكار شده؛ اما بايد به اين نكته نيز توجه داشت كه فلسفه، تعدادى از مبادى و مقدّمات خود را از علوم مى‌گيرد و در آن روزگار نيز همين عامل، فلسفه را تحت تأثير قرار داده بود. چنان‌كه امروز بر همه كسانى كه در زمينه فلسفه به تلاش و كوشش پرداخته‌اند، لازم است بر نتايج و محصولات علمى زمان خود توجه كافى داشته باشند.
#:#بخشى از اين كتاب، مانند بحث از نفوس فلكى و کیفیت صدور افلاك و عناصر و تعداد عناصر و حقيقت جسم و جز اينها، سال‌هاست كه از ديدگاه علم امروز، بطلانش آشكار شده؛ اما بايد به اين نكته نيز توجه داشت كه فلسفه، تعدادى از مبادى و مقدّمات خود را از علوم مى‌گيرد و در آن روزگار نيز همين عامل، فلسفه را تحت تأثير قرار داده بود. چنان‌كه امروز بر همه كسانى كه در زمينه فلسفه به تلاش و كوشش پرداخته‌اند، لازم است بر نتايج و محصولات علمى زمان خود توجه كافى داشته باشند.
#:#از انتشارات بوستان كتاب براى قبول زحمت ويرايش و نشر اين اثر، صميمانه سپاسگزارم...
#:#از انتشارات بوستان كتاب براى قبول زحمت ويرايش و نشر اين اثر، صميمانه سپاسگزارم...
#:#پاورقى‌هاى اين اثر، بر پايه ديدگاه من در حدود پانزده سال پيش است. در اين ويرايش، فرصت تجديد نظر و تغيير آنها را نداشتم. در موارد زيادى نكته‌هاى جديدى دارم كه إن‌شاءاللّه در نوشته‌هاى اخيرم منعكس خواهند شد...».<ref>ر.ک: مقدمه كتاب، ص9-12</ref>
#:#پاورقى‌هاى اين اثر، بر پايه ديدگاه من در حدود پانزده سال پيش است. در اين ويرايش، فرصت تجديد نظر و تغيير آنها را نداشتم. در موارد زيادى نكته‌هاى جديدى دارم كه إن‌شاءاللّه در نوشته‌هاى اخيرم منعكس خواهند شد...».<ref>ر.ک: مقدمه كتاب، ص9-12</ref>
خط ۴۷: خط ۴۷:
#: مشاهده مى‌شود كه هرچند اجمالاً ترجمه درست و مطابق است، وليكن در عبارت «نريد أن نحصر جوامع العلم إلهي» كلمه «إلهي» بدون «ال» ذكر شده كه اشتباه است و البته با توجه به اينكه ترجمه، درست انجام شده مى‌توان آن را سهوالقلم شمرد و اشتباه در تايپ. وليكن در ادامه عبارتى هست به اين صورت: «و لأنّ إله تعالى - على ما اتّفقت عليه آراء كلها - ليس مبدأ لموجود معلول دون موجود معلول آخر»؛ در اينجا كلمه «إله» بدون «ال» آمده، درحالى‌كه صحيح نيست و بايد به صورت «الله» باشد و در اين مورد ديگر نمى‌توان آن را خطاى لفظى شمرد؛ زيرا مترجم محترم چنين ترجمه كرده است: «و از آنجا كه اله [خداى تعالى] - به اتفاق آراء - نه‌تنها مبدأ معلول معينى، بلكه مبدأ همه معلول‌ها است». بديهى است كلمه «إله» همان «الله» نيست و متفاوت است؛ يعنى «إله» بدون «ال»، نكره است و عَلم نيست و در اين صورت بايد تنوين بگيرد و متناسب با اين مقام نيست و معناى جمله تغيير كرده و نادرست مى‌شود و «خداى تعالى»، ترجمه «الله تعالى» است، نه «إله تعالى» و البته آنچه ذكر شد، تنها اشكال موجود در متن ذكرشده نيست و...
#: مشاهده مى‌شود كه هرچند اجمالاً ترجمه درست و مطابق است، وليكن در عبارت «نريد أن نحصر جوامع العلم إلهي» كلمه «إلهي» بدون «ال» ذكر شده كه اشتباه است و البته با توجه به اينكه ترجمه، درست انجام شده مى‌توان آن را سهوالقلم شمرد و اشتباه در تايپ. وليكن در ادامه عبارتى هست به اين صورت: «و لأنّ إله تعالى - على ما اتّفقت عليه آراء كلها - ليس مبدأ لموجود معلول دون موجود معلول آخر»؛ در اينجا كلمه «إله» بدون «ال» آمده، درحالى‌كه صحيح نيست و بايد به صورت «الله» باشد و در اين مورد ديگر نمى‌توان آن را خطاى لفظى شمرد؛ زيرا مترجم محترم چنين ترجمه كرده است: «و از آنجا كه اله [خداى تعالى] - به اتفاق آراء - نه‌تنها مبدأ معلول معينى، بلكه مبدأ همه معلول‌ها است». بديهى است كلمه «إله» همان «الله» نيست و متفاوت است؛ يعنى «إله» بدون «ال»، نكره است و عَلم نيست و در اين صورت بايد تنوين بگيرد و متناسب با اين مقام نيست و معناى جمله تغيير كرده و نادرست مى‌شود و «خداى تعالى»، ترجمه «الله تعالى» است، نه «إله تعالى» و البته آنچه ذكر شد، تنها اشكال موجود در متن ذكرشده نيست و...
#متأسفانه مترجم و شارح محترم، زمان و مكان و ساير مشخصات نگارش ترجمه و شرح خودش را معلوم نساخته است؛ به همين جهت برخى از مطالب در هاله‌اى از ابهام باقى مانده است؛ مثلاً اينكه ايشان نوشته: «پاورقى‌هاى اين اثر، بر پايه ديدگاه من در حدود پانزده سال پيش است».<ref>ر.ک: همان، ص12</ref>؛ يعنى دقيقاً در چه سالى؟ مشخص نيست. كتاب حاضر در سال 1385ش، منتشر شده و به همين جهت شايد منظور از 15 سال پيش، سال 1370ش، باشد، وليكن اين استنتاج، حدسى است و قطعى نيست؛ زيرا ممكن است اين كتاب بعد از اتمام نگارشش بلافاصله منتشر نشده باشد. افزون بر آنكه نویسنده خودش هم در مقدار زمان گذشته ترديد دارد، لذا نوشته: «در حدود 15 سال».
#متأسفانه مترجم و شارح محترم، زمان و مكان و ساير مشخصات نگارش ترجمه و شرح خودش را معلوم نساخته است؛ به همين جهت برخى از مطالب در هاله‌اى از ابهام باقى مانده است؛ مثلاً اينكه ايشان نوشته: «پاورقى‌هاى اين اثر، بر پايه ديدگاه من در حدود پانزده سال پيش است».<ref>ر.ک: همان، ص12</ref>؛ يعنى دقيقاً در چه سالى؟ مشخص نيست. كتاب حاضر در سال 1385ش، منتشر شده و به همين جهت شايد منظور از 15 سال پيش، سال 1370ش، باشد، وليكن اين استنتاج، حدسى است و قطعى نيست؛ زيرا ممكن است اين كتاب بعد از اتمام نگارشش بلافاصله منتشر نشده باشد. افزون بر آنكه نویسنده خودش هم در مقدار زمان گذشته ترديد دارد، لذا نوشته: «در حدود 15 سال».
#از نظر كيفيت شرح حاضر نيز با نظر به اينكه دكتر يثربى از شاگردان [[طباطبایی، محمدحسین|علامه طباطبايى]] و از استادان فلسفه اسلامى در دوران معاصر است و آثار متعدد و قابل توجهى در اين زمينه تأليف كرده، اين شرح نيز خواندنى و قابل تأمل است.
#از نظر کیفیت شرح حاضر نيز با نظر به اينكه دكتر يثربى از شاگردان [[طباطبایی، محمدحسین|علامه طباطبايى]] و از استادان فلسفه اسلامى در دوران معاصر است و آثار متعدد و قابل توجهى در اين زمينه تأليف كرده، اين شرح نيز خواندنى و قابل تأمل است.
#شارح محترم در شرح مطالب بوعلى سينا گاه به‌مناسبت به مطالب فيلسوفان ديگر مانند [[سبزواری، هادی|حكيم سبزوارى]] نيز پرداخته و وارد نقد نظرات آنان هم شده است.<ref>ر.ک: همان، ص328</ref>
#شارح محترم در شرح مطالب بوعلى سينا گاه به‌مناسبت به مطالب فيلسوفان ديگر مانند [[سبزواری، هادی|حكيم سبزوارى]] نيز پرداخته و وارد نقد نظرات آنان هم شده است.<ref>ر.ک: همان، ص328</ref>
# براى اثر حاضر فقط فهرست تفصيلى مطالب در آغاز كتاب آمده و متأسفانه فهارس فنى و حتى فهرست منابع فراهم نشده است.
# براى اثر حاضر فقط فهرست تفصيلى مطالب در آغاز كتاب آمده و متأسفانه فهارس فنى و حتى فهرست منابع فراهم نشده است.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش