پرش به محتوا

اولئاریوس، آدام: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - ': ==' به '=='
(صفحه ای تازه حاوی «<div class='wikiInfo'> [[پرونده:NUR06928.jpg|بندانگشتی» ایجاد کرد.)
 
جز (جایگزینی متن - ': ==' به '==')
خط ۳۴: خط ۳۴:




== معرفى اجمالى مؤلف: ==
== معرفى اجمالى مؤلف==




خط ۴۷: خط ۴۷:
اولئاريوس در مدمت اقامت خود در ايران با ادبيات كلاسيك فارسى آشنا شد و به خصوص گلستان سعدى را بسيار جالب يافت، و نسخه‌اى از آن را همراه برد. چند سال بعد كه شاه صفى هياتى نزد دوك هولشتاين فرستاد، اولئاريوس موقع را مغتنم شمرد و با كمك يكى از اعضاى هيات كه مردى اديب و دانشمند بود به نام حق وردى، به ترجمه گلستان به زبان آلمانى پرداخت و آن را در سال 1654م. تحت عنوان «گلستان ايران» منتشر كرد. اين نخستين شاهكار ادبى ايرانى است كه به زبان آلمانى ترجمه شده است. اين ترجمه در آن عصر چنان مورد پسند و توجه مردم آلمانى زبان شد كه در مدت كوتاهى بيش از بيست بار تجديد چاپ شد. همچنين استقبال مردم آلمان از ترجمه گلستان باعث شد كه اولئاريوس به ترجمه بوستان سعدى و داستان‌هاى لقمان حكيم هم مبادرت ورزد كه آن‌ها را هم با كمال استادى و مهرت انجام داد و به طبع و نشر اقدام نمود.
اولئاريوس در مدمت اقامت خود در ايران با ادبيات كلاسيك فارسى آشنا شد و به خصوص گلستان سعدى را بسيار جالب يافت، و نسخه‌اى از آن را همراه برد. چند سال بعد كه شاه صفى هياتى نزد دوك هولشتاين فرستاد، اولئاريوس موقع را مغتنم شمرد و با كمك يكى از اعضاى هيات كه مردى اديب و دانشمند بود به نام حق وردى، به ترجمه گلستان به زبان آلمانى پرداخت و آن را در سال 1654م. تحت عنوان «گلستان ايران» منتشر كرد. اين نخستين شاهكار ادبى ايرانى است كه به زبان آلمانى ترجمه شده است. اين ترجمه در آن عصر چنان مورد پسند و توجه مردم آلمانى زبان شد كه در مدت كوتاهى بيش از بيست بار تجديد چاپ شد. همچنين استقبال مردم آلمان از ترجمه گلستان باعث شد كه اولئاريوس به ترجمه بوستان سعدى و داستان‌هاى لقمان حكيم هم مبادرت ورزد كه آن‌ها را هم با كمال استادى و مهرت انجام داد و به طبع و نشر اقدام نمود.


== تأليفات: ==
== تأليفات==




۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش