۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - '<references />' به '<references/>') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
جز (جایگزینی متن - 'یک' به 'یک') |
||
خط ۳۲: | خط ۳۲: | ||
او درباره این ترمه مینویسد: «بهخاطر زیاد بودن حجم کتاب و مجزا بودن مطالبش، آن را در دو جلد قرار دادیم: یکی به نام «تئوری شناخت» که اکنون از نظر خواننده محترم میگذرد و دیگری «جهانبینی فلسفی» که بهزودی منتشر خواهد شد. جلد اول، شامل همه مباحث تئوری شناخت است، بهاضافه آنچه در پایان اصل کتاب تحت عنوان «الإدراك» آمده است. جلد دوم، قسمت «جهانبینی فلسفی» که شامل اصول چهارگانه دیالکتیک، ماده، بحث علیت و دیگر مباحث مربوطه میباشد»<ref>همان</ref>. | او درباره این ترمه مینویسد: «بهخاطر زیاد بودن حجم کتاب و مجزا بودن مطالبش، آن را در دو جلد قرار دادیم: یکی به نام «تئوری شناخت» که اکنون از نظر خواننده محترم میگذرد و دیگری «جهانبینی فلسفی» که بهزودی منتشر خواهد شد. جلد اول، شامل همه مباحث تئوری شناخت است، بهاضافه آنچه در پایان اصل کتاب تحت عنوان «الإدراك» آمده است. جلد دوم، قسمت «جهانبینی فلسفی» که شامل اصول چهارگانه دیالکتیک، ماده، بحث علیت و دیگر مباحث مربوطه میباشد»<ref>همان</ref>. | ||
[[حسینی، حسین|حسینی]]، متذکر میشود که این کتاب، پیش از این هم ترجمه شده است، ولی از چرایی اینکه با وجود آن ترجمه، دوباره دست به این کار زده، سخنی نمیگوید و فهم این مطلب را به مخاطب مقایسهگر میان دو ترجمه، واگذار | [[حسینی، حسین|حسینی]]، متذکر میشود که این کتاب، پیش از این هم ترجمه شده است، ولی از چرایی اینکه با وجود آن ترجمه، دوباره دست به این کار زده، سخنی نمیگوید و فهم این مطلب را به مخاطب مقایسهگر میان دو ترجمه، واگذار میکند<ref>ر.ک: همان، ص10</ref>. | ||
او برخی ازویژگیهای ترجمه حاضر را چنین شماره | او برخی ازویژگیهای ترجمه حاضر را چنین شماره میکند: | ||
# در ترجمه، کوشش شده که کلماتی اصطلاحی در زبان فارسی و نه ترجمه لغوی و دقیق، بهکار برده شود؛ مثلا در ترجمه کلماتی چون: استحاله، تطبیق، نظریه، موضوعیه، مفهوم، معرفت و مبدأ، بهترتیب از واژههای محال بودن، پراتیک و عمل، تئوری، عینیت و خارجیت، بینش، شناخت و اصل استفاده شده است. | # در ترجمه، کوشش شده که کلماتی اصطلاحی در زبان فارسی و نه ترجمه لغوی و دقیق، بهکار برده شود؛ مثلا در ترجمه کلماتی چون: استحاله، تطبیق، نظریه، موضوعیه، مفهوم، معرفت و مبدأ، بهترتیب از واژههای محال بودن، پراتیک و عمل، تئوری، عینیت و خارجیت، بینش، شناخت و اصل استفاده شده است. | ||
# از جملات طولانی و مفصل که مطالب عمیق فلسفی را نامفهوم | # از جملات طولانی و مفصل که مطالب عمیق فلسفی را نامفهوم میکند پرهیز شده است. | ||
# در حد امکان، در مأخذی که مؤلف در پاورقیها از کتب مارکسیستی ترجمه عربی نام برده است، از ترجمههای فارسی و در دسترس عموم استفاده و حتی جملات آنها عینا نقل شده است. | # در حد امکان، در مأخذی که مؤلف در پاورقیها از کتب مارکسیستی ترجمه عربی نام برده است، از ترجمههای فارسی و در دسترس عموم استفاده و حتی جملات آنها عینا نقل شده است. | ||
# گاهی در اصل کتاب، مباحث زیاد و متنوعی تحت یک عنوان آمده است، اما در ترجمه کوشش شده که عناوین مناسب، بیشتر و مطالب ذیل آنها کوتاهتر باشد تا خواننده احساس خستگی نکند<ref>ر.ک: همان</ref>. | # گاهی در اصل کتاب، مباحث زیاد و متنوعی تحت یک عنوان آمده است، اما در ترجمه کوشش شده که عناوین مناسب، بیشتر و مطالب ذیل آنها کوتاهتر باشد تا خواننده احساس خستگی نکند<ref>ر.ک: همان</ref>. |
ویرایش