الأمثل في تفسير كتاب‌الله المنزل: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'سيد‌' به 'سيد‌ '
جز (جایگزینی متن - '(علیه‌السلام)' به ' علیه‌السلام')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
جز (جایگزینی متن - 'سيد‌' به 'سيد‌ ')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
خط ۲۱: خط ۲۱:
| تعداد جلد =20
| تعداد جلد =20
| کتابخانۀ دیجیتال نور =11951
| کتابخانۀ دیجیتال نور =11951
| کتابخوان همراه نور =01924
| کد پدیدآور =
| کد پدیدآور =
| پس از =
| پس از =
خط ۴۸: خط ۴۹:
گفته شد كه اين تفسير، ترجمه عربى [[تفسیر نمونه]] مى‌باشد؛ بنابراین مقدمه تفسير شامل همان مطالبى است كه ما در كتاب‌شناسى [[تفسیر نمونه]] بيان كرديم. منابع آن نيز همان 16 تفسيرى است كه ذكر شد. تنها تفاوت مهم «الأمثل» با «نمونه» حذف ترجمه آيات است كه به دليل عربى بودن متن «الأمثل» نيازى به آن نبود. از تفاوت‌هاى جزئى ديگر، انتقال برخى مطالب به پاورقى «الأمثل» است؛ مانند آنجايى كه بحث را به جلدهاى ديگر ارجاع مى‌دهد (ج1، الأمثل، ص149، ذيل آيه 28-29، سوره بقره، مطابق ج1، نمونه، ص163).
گفته شد كه اين تفسير، ترجمه عربى [[تفسیر نمونه]] مى‌باشد؛ بنابراین مقدمه تفسير شامل همان مطالبى است كه ما در كتاب‌شناسى [[تفسیر نمونه]] بيان كرديم. منابع آن نيز همان 16 تفسيرى است كه ذكر شد. تنها تفاوت مهم «الأمثل» با «نمونه» حذف ترجمه آيات است كه به دليل عربى بودن متن «الأمثل» نيازى به آن نبود. از تفاوت‌هاى جزئى ديگر، انتقال برخى مطالب به پاورقى «الأمثل» است؛ مانند آنجايى كه بحث را به جلدهاى ديگر ارجاع مى‌دهد (ج1، الأمثل، ص149، ذيل آيه 28-29، سوره بقره، مطابق ج1، نمونه، ص163).


بايد اذعان داشت كه ترجمه متن، ترجمه مناسبى بوده و مهم‌تر از آن توانسته است با بيان عربى روز و متداول، حس مترجم بودن را از بين ببرد و با مخاطب، ارتباط خوبى برقرار نمايد. اين امر ناشى از اين است كه مترجمان همگى مسلط بر دو زبان عربى و فارسی بوده‌اند و زبان اصلى اكثر آنها عربى بوده است. مترجمان اين اثر، آقايان محمدعلى آذرشب، محمدرضا آل صادق، استاد اسد مولوى، شيخ مهدى انصارى، سيد‌‎احمد قبانچى، شيخ هاشم صالحى، استاد خالد توفيق عيسى، استاد سيد‌‎محمد هاشمى و استاد قصى هاشم فاخر، مى‌باشند.
بايد اذعان داشت كه ترجمه متن، ترجمه مناسبى بوده و مهم‌تر از آن توانسته است با بيان عربى روز و متداول، حس مترجم بودن را از بين ببرد و با مخاطب، ارتباط خوبى برقرار نمايد. اين امر ناشى از اين است كه مترجمان همگى مسلط بر دو زبان عربى و فارسی بوده‌اند و زبان اصلى اكثر آنها عربى بوده است. مترجمان اين اثر، آقايان محمدعلى آذرشب، محمدرضا آل صادق، استاد اسد مولوى، شيخ مهدى انصارى، سيد‌ ‎احمد قبانچى، شيخ هاشم صالحى، استاد خالد توفيق عيسى، استاد سيد‌ ‎محمد هاشمى و استاد قصى هاشم فاخر، مى‌باشند.


فهرستى از مطالب مختلف كتاب، بر اساس ترتيب آيات در پایان هر جلد «الأمثل»، يارى‌رسان محققان خواهد بود. جهت آگاهى بيشتر از ابعاد مختلف تفسير به مقاله كتاب‌شناسى [[تفسیر نمونه]] مراجعه فرماييد.
فهرستى از مطالب مختلف كتاب، بر اساس ترتيب آيات در پایان هر جلد «الأمثل»، يارى‌رسان محققان خواهد بود. جهت آگاهى بيشتر از ابعاد مختلف تفسير به مقاله كتاب‌شناسى [[تفسیر نمونه]] مراجعه فرماييد.
خط ۵۶: خط ۵۷:
==منابع مقاله==
==منابع مقاله==
#تفسير الأمثل مجلدات مختلف.
#تفسير الأمثل مجلدات مختلف.
#المفسرون حياتهم و منهجهم، سيد‌‎[[ایازی، محمدعلی|محمدعلى ايازى]]، ص151.
#المفسرون حياتهم و منهجهم، سيد‌ ‎[[ایازی، محمدعلی|محمدعلى ايازى]]، ص151.
#طبقات مفسران شيعه، [[عقیقی بخشایشی، عبدالرحیم|دكتر عقيقى بخشايشى]]، ج5، ص212.
#طبقات مفسران شيعه، [[عقیقی بخشایشی، عبدالرحیم|دكتر عقيقى بخشايشى]]، ج5، ص212.
#دانشنامه قرآن و قرآن‌پژوهى، به كوشش [[خرمشاهی، بهاءالدین|بهاءالدين خرمشاهى]]، جلد 1 و 2.
#دانشنامه قرآن و قرآن‌پژوهى، به كوشش [[خرمشاهی، بهاءالدین|بهاءالدين خرمشاهى]]، جلد 1 و 2.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش