۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'سیرت رسولالله(ص) مشهور به سیرة النبی (ترجمه)' به 'سیرت رسول الله(ص) مشهور به سیرة النبی (ترجمه)') |
جز (جایگزینی متن - 'رسول اللّه' به 'رسولاللّه') |
||
خط ۳۶: | خط ۳۶: | ||
==مترجم كتاب== | ==مترجم كتاب== | ||
بر طبق عباراتى كه در ديباجه آمده است مترجم اين كتاب كسى بوده است كه فارس را ولايت خود مىدانسته و به شام و مصر سفر كرده بوده و در مصر دو محدّث را شناخته كه كتاب سيرة | بر طبق عباراتى كه در ديباجه آمده است مترجم اين كتاب كسى بوده است كه فارس را ولايت خود مىدانسته و به شام و مصر سفر كرده بوده و در مصر دو محدّث را شناخته كه كتاب سيرة رسولاللّه صلعم را تدريس مىكردهاند و در حضور يكى از آن دو يعنى ابن الجبّاب سيره را خوانده است و در مراجعت از مصر در شهر ابرقوه به سال 612 و يا بر حسب نسخه اياصوفيه در 622 با مظفرالدين سعد بن زنگى ملاقات كرده و به دستور وى اين كتاب را به فارسى درآورده است. | ||
نسخههاى كتاب در نسخههاى خطى اصل كتاب سيرة | نسخههاى كتاب در نسخههاى خطى اصل كتاب سيرة رسولاللّه صلعم به زبان عربى كه مورد استفاده ووستنفلد قرار گرفته و آنها را در مقدمه خود توصيف نموده، و از آن جمله نسخه مختصر سيرة رسولاللّه تأليف عمادالدين ابوالعبّاس احمد واسطى است، سماع دانشمند معروفى به نام ابوالمعالى احمد بن اسحاق بن محمد بن المؤيد بن على بن اسماعيل الهمدانى الابرقوهى (متولد ابرقوه در 614 و متوفى در مكه به سال 701) ملاحظه مىشود كه بنابر سماعات همين نسخهها و بنا بر اطلاعات حاصله از کتابهاى ديگر، چنانكه بيايد. همين شخص شاگرد ابن الجبّاب بوده است. بر اساس اين مدارک و بر اساس محتويات مقدمه ووستنفلد، شادروان علامه [[مینوی، مجتبی|مجتبى مينوى]]، پس از تفحّص در کتابهاى مختلفه چنانكه ذكر آنها بيايد، به اين نتيجه دست يافت كه مترجم اين كتاب پدر ابوالمعالى احمد ابرقوهى مذكور يعنى رفيعالدين ابومحمد اسحاق بن محمد بن المؤيد بن على بن اسماعيل بن ابىطالب همدانى قاضى ابرقوه است و نيز احتمال داده است كه اين شخص در بازگشت از مصر در ابرقوه در سال 622 به دستور سعد بن زنگى به ترجمه كتاب پرداخته است.علامه مينوى در پايان تحقيقات خود احتمال ديگرى نيز داده است به اين شرح: "اگر مؤلف همين مرد [رفيعالدين اسحاق بن محمد] باشد حدس ديگرى نيز مىتوان زد، و آن اينكه قبلا يك بار به شام و مصر رفته بوده است و سيره را بر ابن الجبّاب تنها خوانده بوده است و برگشته و در 612 كتاب را ترجمه كرده بود و سپس در سال 619 بار دوم سفر كرده و به صحبت خود دو پسرش را نيز برده است تا آنچه را كه خود شنيده بوده است آنها هم بشنوند". چنانكه خواهيم ديد اين حدس اخير آن شادروان به واقعيت نزدیک تر است زيرا در مداركى كه بعدا به آنها دست يافتيم قرائن ديگرى در تاييد تاريخ 612 وجود دارد. اينك معلوماتى را كه درباره مترجم كتاب سيره بر اساس يادداشتهاى شادروان علاّمه مينوى در دست بود و اطلاعاتى كه پس از وفات آن شادروان (ششم بهمن ماه سال 1355) جمعآورى كردهايم از نظر مىگذرانيم. | ||
==شيوه ترجمه كتاب سيره و تنظيم آن به زبان فارسى== | ==شيوه ترجمه كتاب سيره و تنظيم آن به زبان فارسى== | ||
اينك كه به احتمال قوى معلوم گرديد [[اسحاق بن محمد|رفيعالدين اسحاق بن محمد همدانى قاضى ابرقوه]]، مترجم كتاب سيرة | اينك كه به احتمال قوى معلوم گرديد [[اسحاق بن محمد|رفيعالدين اسحاق بن محمد همدانى قاضى ابرقوه]]، مترجم كتاب سيرة رسولاللّه صلعم يا كتاب سيرة النبى يا سيرة النّبويّه روايت [[ابن هشام، عبدالملک بن هشام|ابن هشام]] نحوى كوفى است و ترجمه اين كتاب در سال 612 آغاز شده و در همان اوان به پايان رسيده است، بايد هدف مترجم را از اين ترجمه معلوم كرد و دانست شيوه او در اين كار چگونه بوده و مطالب كتاب را به چه ترتيبى تنظيم و تقسيم بندى كرده است. | ||
==هدف از ترجمه== | ==هدف از ترجمه== |
ویرایش