پرش به محتوا

قانون در طب: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'شاه‌كار' به 'شاهکار'
جز (جایگزینی متن - 'هاي' به 'های')
جز (جایگزینی متن - 'شاه‌كار' به 'شاهکار')
خط ۲۵: خط ۲۵:
| تعداد جلد =1
| تعداد جلد =1
| کتابخانۀ دیجیتال نور =15509
| کتابخانۀ دیجیتال نور =15509
| کتابخوان همراه نور =12416
| کد پدیدآور =
| کد پدیدآور =
| پس از =
| پس از =
خط ۳۰: خط ۳۱:
}}
}}


'''القانون فى الطب''' از شاه‌كارهاى علم پزشکى است كه به قلم [[ابن‌سینا، حسین بن عبدالله|شيخ الرئيس]]، حكيم، [[ابن‌سینا، حسین بن عبدالله|ابوعلى سينا]]، به رشته تحرير درآمده است. اين اثر، پس از تأليف، مورد توجه پزشکان و محققان بسيارى قرار گرفت كه ترجمه، شرح و تحشيه‌هاى گوناگون، مؤيد اين مدعا است.
'''القانون فى الطب''' از شاهکارهاى علم پزشکى است كه به قلم [[ابن‌سینا، حسین بن عبدالله|شيخ الرئيس]]، حكيم، [[ابن‌سینا، حسین بن عبدالله|ابوعلى سينا]]، به رشته تحرير درآمده است. اين اثر، پس از تأليف، مورد توجه پزشکان و محققان بسيارى قرار گرفت كه ترجمه، شرح و تحشيه‌هاى گوناگون، مؤيد اين مدعا است.


ترجمه قانون به زبان‌هاى مختلف از جمله كارهایى است كه پيرامون اين اثر انجام شده است. در اين ميان چندين ترجمه به زبان فارسى به چشم مى‌خورد؛ از جمله ترجمه‌هایى كه اخيراً از اين اثر صورت گرفته است، ترجمه فارسى به قلم آقاى [[مسعودی، علیرضا|عليرضا مسعودى]] است. وى، درباره انگيزه‌اش پيرامون ترجمه قانون، چنين مى‌نويسد: از ابتداى آشناييم با طب، به سراغ كتاب قانون [[ابن‌سینا، حسین بن عبدالله|شيخ الرئيس]]، [[ابن‌سینا، حسین بن عبدالله|ابوعلى سينا]] رفتم و ترجمه موجود از آن را براى استفاده تهيه كردم، سپس به دليل نارسا بودن برخى عبارات، بهتر ديدم كه به متن عربى قانون مراجعه نمايم تا شايد از طريق زبان اصلى بهتر بتوانم با موضوع، ارتباط برقرار نموده و به نظريات طبى شيخ، واقف گردم و طبعاً در پاره‌اى از موارد به تطبيق ترجمه موجود از قانون با متن عربى آن مى‌پرداختم و در اين بين به تفاوت‌هاى بسيارى در آن پى بردم؛ به طورى كه در بسيارى از موارد براى درك و اطمينان بهتر به ناچار بايد به متن عربى قانون مراجعه مى‌كردم و ترجمه نمى‌توانست من را از متن اصلى بى‌نياز كند و به تدريج با دقت بيشتر و با آشنايى با استاد محقق جناب آقاى اسماعيل ناظم، به اتفاق به اشتباهات اساسى و فاحش در برگرداندن متن عربى به فارسى برخورد نموديم كه استفاده درست از يك كتاب علمى و فنى را دچار ترديد و آن را از درجه اعتماد و اعتبار ساقط مى‌نمود؛ آن هم كتابى به اهميت قانون كه مرجع و منبع بى‌بديل در علم طب شمرده مى‌شود، لذا به اين نكته توجه نموديم كه اگر بنا باشد طب سنتى از انزوا خارج گردد و از اضمحلال نجات يابد، بايد كتاب‌هاى منبع و معتبر اين علم را دريافت و در اين زمينه از جمله كارهاى لازم، تصحيح و تنقيح و ترجمه دقيق متون و منابع اصيل اين علم مى‌باشد. تصحيح و بازنويسى متون فارسى طب به سبب تغييرات و تفاوت‌هایى كه در نوشتار و واژگان آن پديدار گرديده است و در كنار آن ترجمه متون عربى ضرورى مى‌باشد.<ref>قانون در طب، ص 8 - 9</ref>
ترجمه قانون به زبان‌هاى مختلف از جمله كارهایى است كه پيرامون اين اثر انجام شده است. در اين ميان چندين ترجمه به زبان فارسى به چشم مى‌خورد؛ از جمله ترجمه‌هایى كه اخيراً از اين اثر صورت گرفته است، ترجمه فارسى به قلم آقاى [[مسعودی، علیرضا|عليرضا مسعودى]] است. وى، درباره انگيزه‌اش پيرامون ترجمه قانون، چنين مى‌نويسد: از ابتداى آشناييم با طب، به سراغ كتاب قانون [[ابن‌سینا، حسین بن عبدالله|شيخ الرئيس]]، [[ابن‌سینا، حسین بن عبدالله|ابوعلى سينا]] رفتم و ترجمه موجود از آن را براى استفاده تهيه كردم، سپس به دليل نارسا بودن برخى عبارات، بهتر ديدم كه به متن عربى قانون مراجعه نمايم تا شايد از طريق زبان اصلى بهتر بتوانم با موضوع، ارتباط برقرار نموده و به نظريات طبى شيخ، واقف گردم و طبعاً در پاره‌اى از موارد به تطبيق ترجمه موجود از قانون با متن عربى آن مى‌پرداختم و در اين بين به تفاوت‌هاى بسيارى در آن پى بردم؛ به طورى كه در بسيارى از موارد براى درك و اطمينان بهتر به ناچار بايد به متن عربى قانون مراجعه مى‌كردم و ترجمه نمى‌توانست من را از متن اصلى بى‌نياز كند و به تدريج با دقت بيشتر و با آشنايى با استاد محقق جناب آقاى اسماعيل ناظم، به اتفاق به اشتباهات اساسى و فاحش در برگرداندن متن عربى به فارسى برخورد نموديم كه استفاده درست از يك كتاب علمى و فنى را دچار ترديد و آن را از درجه اعتماد و اعتبار ساقط مى‌نمود؛ آن هم كتابى به اهميت قانون كه مرجع و منبع بى‌بديل در علم طب شمرده مى‌شود، لذا به اين نكته توجه نموديم كه اگر بنا باشد طب سنتى از انزوا خارج گردد و از اضمحلال نجات يابد، بايد كتاب‌هاى منبع و معتبر اين علم را دريافت و در اين زمينه از جمله كارهاى لازم، تصحيح و تنقيح و ترجمه دقيق متون و منابع اصيل اين علم مى‌باشد. تصحيح و بازنويسى متون فارسى طب به سبب تغييرات و تفاوت‌هایى كه در نوشتار و واژگان آن پديدار گرديده است و در كنار آن ترجمه متون عربى ضرورى مى‌باشد.<ref>قانون در طب، ص 8 - 9</ref>
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش