پرش به محتوا

امام صادق(ع) و مذاهب چهارگانه (ترجمه): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'بونه‌اى' به 'به‌گونه‌اى'
جز (جایگزینی متن - 'ه‌گ' به '')
جز (جایگزینی متن - 'بونه‌اى' به 'به‌گونه‌اى')
خط ۴۵: خط ۴۵:
از نظر مترجم، مطالب قابل بحث و نقد زيادى در كتاب وجود دارد كه ممكن است پس از پايان يافتن ترجمه دوره كامل كتاب، به‌صورت جداگانه و يا ضميمه جلد آخر، آن مباحث را به خوانندگان عرضه بدارد.<ref>همان، ص25</ref>
از نظر مترجم، مطالب قابل بحث و نقد زيادى در كتاب وجود دارد كه ممكن است پس از پايان يافتن ترجمه دوره كامل كتاب، به‌صورت جداگانه و يا ضميمه جلد آخر، آن مباحث را به خوانندگان عرضه بدارد.<ref>همان، ص25</ref>


صرف‌نظر از محتواى كتاب، مهم‌ترين اشكالى كه از نظر شكل تدوين كتاب به چشم مى‌خورد، عدم انسجام آن است. البته كتاب نظم و قالب خاص خود را دارد و نویسنده بر اساس قالب انتخابى خود تحقيق خود را به پيش مى‌برد، اما اين قالب و سازمان بونه‌اى است كه نویسنده به‌طور اجتناب‌ناپذيرى به تكرار و بازگويى برخى از مطالب و موضوعات دچار مى‌شود. با اين همه، مترجم با رعايت امانت كامل و بدون اين‌كه دست به تركيب كتاب بزند، ترجمه جلد اول را به پايان برده و ترجمه مجلدات ديگر نيز به همين ترتيب صورت خواهد گرفت. فقط در اين ميان برخى از تغييرات جزئى، كه بنا به سليقه مترجم براى فارسی‌زبان ضرورى به‌نظر مى‌رسيد، اعمال شده است؛ مثلاً منابع به آخر هر فصل منتقل گرديده و به شيوه مطلوب مترجم نوشته شده است. در هركجا توضيح كوتاهى اجتناب‌ناپذير مى‌نموده، يا در متن در داخل [] آورده شده و يا با علامت * در پانوشت يادداشت شده است. در هر مورد، كه عين مطالب نقل شده از منابع آمده، (كه البته مجموعاً چند مورد بيش نيست)، مطلب نقل شده حذف گرديده، كه البته در تمامى موارد توضيح داده شده است.<ref>همان، ص25- 26</ref>
صرف‌نظر از محتواى كتاب، مهم‌ترين اشكالى كه از نظر شكل تدوين كتاب به چشم مى‌خورد، عدم انسجام آن است. البته كتاب نظم و قالب خاص خود را دارد و نویسنده بر اساس قالب انتخابى خود تحقيق خود را به پيش مى‌برد، اما اين قالب و سازمان به‌گونه‌اى است كه نویسنده به‌طور اجتناب‌ناپذيرى به تكرار و بازگويى برخى از مطالب و موضوعات دچار مى‌شود. با اين همه، مترجم با رعايت امانت كامل و بدون اين‌كه دست به تركيب كتاب بزند، ترجمه جلد اول را به پايان برده و ترجمه مجلدات ديگر نيز به همين ترتيب صورت خواهد گرفت. فقط در اين ميان برخى از تغييرات جزئى، كه بنا به سليقه مترجم براى فارسی‌زبان ضرورى به‌نظر مى‌رسيد، اعمال شده است؛ مثلاً منابع به آخر هر فصل منتقل گرديده و به شيوه مطلوب مترجم نوشته شده است. در هركجا توضيح كوتاهى اجتناب‌ناپذير مى‌نموده، يا در متن در داخل [] آورده شده و يا با علامت * در پانوشت يادداشت شده است. در هر مورد، كه عين مطالب نقل شده از منابع آمده، (كه البته مجموعاً چند مورد بيش نيست)، مطلب نقل شده حذف گرديده، كه البته در تمامى موارد توضيح داده شده است.<ref>همان، ص25- 26</ref>


ذكر اين نكته نيز مفيد است كه اگر اين كتاب عظيم و جليل، با تحقيق و ويرايش ترجمه مى‌شد، بسيار به‌جا و به‌حق بود، اما گويا متأسفانه مترجم وقت كافى براى چنين كارى در اختيار نداشته است. اين ضرورت از آنجايى احساس مى‌شود كه مترجم خود در مقدمه كتاب، به اين نكته اشاره دارد كه: «هنگام ترجمه متوجه شدم كه از يك‌سو نویسنده از يك روش ثابت و استوار در نقل از منابع پيروى نكرده و از سوى ديگر گاه، به دليل عدم دقت كافى و يا هر دليل ديگر، به هنگام نقل، جملاتى از متن اصلى حذف شده و اين حذف به‌طور كلى مطلب را بى‌معنى و يا مقلوب و وارونه كرده است. در ارجاع به منابع نيز شيوه واحدى اعمال نشده است؛ مثلاً گاه اسم نویسنده، نام كتاب، صفحه، سال چاپ و محل چاپ آمده است، ولى در موارد بسيارى به نام كتاب اكتفا، و يا به نام نویسنده بسنده شده و يا اساساً شماره جلد و صفحه نيامده است. اشتباهات فراوان چاپى نيز بر آشفتگى كتاب افزوده است. تا آنجا كه امكان داشت و متوجه اشتباهات چاپى و يا تقطيع مطالب شده‌ام، جبران كرده‌ام». وى به اين نكته نيز اشاره دارد كه اگر فرصت كافى بود و يا كليه منابع در اختيار بود، تمامى ارجاعات را تطبيق مى‌كرد، اما متأسفانه چنين امكانى براى وى وجود نداشته است.<ref>همان، ص26</ref>
ذكر اين نكته نيز مفيد است كه اگر اين كتاب عظيم و جليل، با تحقيق و ويرايش ترجمه مى‌شد، بسيار به‌جا و به‌حق بود، اما گويا متأسفانه مترجم وقت كافى براى چنين كارى در اختيار نداشته است. اين ضرورت از آنجايى احساس مى‌شود كه مترجم خود در مقدمه كتاب، به اين نكته اشاره دارد كه: «هنگام ترجمه متوجه شدم كه از يك‌سو نویسنده از يك روش ثابت و استوار در نقل از منابع پيروى نكرده و از سوى ديگر گاه، به دليل عدم دقت كافى و يا هر دليل ديگر، به هنگام نقل، جملاتى از متن اصلى حذف شده و اين حذف به‌طور كلى مطلب را بى‌معنى و يا مقلوب و وارونه كرده است. در ارجاع به منابع نيز شيوه واحدى اعمال نشده است؛ مثلاً گاه اسم نویسنده، نام كتاب، صفحه، سال چاپ و محل چاپ آمده است، ولى در موارد بسيارى به نام كتاب اكتفا، و يا به نام نویسنده بسنده شده و يا اساساً شماره جلد و صفحه نيامده است. اشتباهات فراوان چاپى نيز بر آشفتگى كتاب افزوده است. تا آنجا كه امكان داشت و متوجه اشتباهات چاپى و يا تقطيع مطالب شده‌ام، جبران كرده‌ام». وى به اين نكته نيز اشاره دارد كه اگر فرصت كافى بود و يا كليه منابع در اختيار بود، تمامى ارجاعات را تطبيق مى‌كرد، اما متأسفانه چنين امكانى براى وى وجود نداشته است.<ref>همان، ص26</ref>
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش