پرش به محتوا

القرآن الكريم (ترجمه معزی): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'ه‌گ' به ''
جز (جایگزینی متن - 'ه‎ه' به 'ه‌ه')
جز (جایگزینی متن - 'ه‌گ' به '')
خط ۲۹: خط ۲۹:
'''القرآن الكريم''' ترجمه فارسی، به قلم [[معزی، محمدکاظم|محمدكاظم معزى]] است. مترجم محترم در اين ترجمه از روش ترجمه كلمه به كلمه استفاده نموده و آيات قرآن را بر همين اساس ترجمه كرده است و از آنجا كه اين روش ترجمه نيازمند به دقت بيشترى است و مترجم در تلاش است تا رعايت امانت‌دارى بشود، لذا براى پيدا كردن كلمات معادل كلمات عربى، نيازمند به تسلط بر هر دو زبان مى‌باشد كه در اين ترجمه وجود دارد و اين موضوع نشانگر آن است كه مترجم از زبان و ادبيات عربى و فارسی، اطلاعات نسبى را دارا مى‌باشد.
'''القرآن الكريم''' ترجمه فارسی، به قلم [[معزی، محمدکاظم|محمدكاظم معزى]] است. مترجم محترم در اين ترجمه از روش ترجمه كلمه به كلمه استفاده نموده و آيات قرآن را بر همين اساس ترجمه كرده است و از آنجا كه اين روش ترجمه نيازمند به دقت بيشترى است و مترجم در تلاش است تا رعايت امانت‌دارى بشود، لذا براى پيدا كردن كلمات معادل كلمات عربى، نيازمند به تسلط بر هر دو زبان مى‌باشد كه در اين ترجمه وجود دارد و اين موضوع نشانگر آن است كه مترجم از زبان و ادبيات عربى و فارسی، اطلاعات نسبى را دارا مى‌باشد.


از طرف ديگر گرچه اين نوع ترجمه نمى‌تواند از سلاست و روانى برخوردار باشد، ولى مترجم محترم در اين زمينه نيز سعى فراوان دارد كه به‌گونه‌اى ترجمه‌اش سليس و روان باشد و نارسايى‌هاى اين نوع از ترجمه را كمتر دارا باشد كه در اين زمينه تا حدودى موفق بوده است؛ براى اين منظور، در برخى از موارد، كلمات را جابه‌جا نموده تا ترجمه از حالت ناقص بودن خارج گردد.
از طرف ديگر گرچه اين نوع ترجمه نمى‌تواند از سلاست و روانى برخوردار باشد، ولى مترجم محترم در اين زمينه نيز سعى فراوان دارد كه بونه‌اى ترجمه‌اش سليس و روان باشد و نارسايى‌هاى اين نوع از ترجمه را كمتر دارا باشد كه در اين زمينه تا حدودى موفق بوده است؛ براى اين منظور، در برخى از موارد، كلمات را جابه‌جا نموده تا ترجمه از حالت ناقص بودن خارج گردد.


== ويژگى‌ها ==
== ويژگى‌ها ==
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش