الأصول العشرة (ترجمه و شرح): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - '↵↵| ' به ' | '
جز (جایگزینی متن - 'ه‌گ' به '')
جز (جایگزینی متن - '↵↵| ' به ' | ')
 
(۵ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۴ کاربر نشان داده نشد)
خط ۱: خط ۱:
{{جعبه اطلاعات کتاب
{{جعبه اطلاعات کتاب
| تصویر =NUR10223J1.jpg
| تصویر =NUR10223J1.jpg
| عنوان =الاصول العشرة (ترجمه و شرح)
| عنوان = الأصول العشرة(ترجمه و شرح)
| عنوان‌های دیگر =رساله در بیان طریقت شطار
| عنوان‌های دیگر =رساله در بیان طریقت شطار
| پدیدآوران =  
| پدیدآوران =  
خط ۲۱: خط ۲۱:
| مکان نشر =تهران - ایران
| مکان نشر =تهران - ایران
| سال نشر = 1363 ش  
| سال نشر = 1363 ش  
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE10223AUTOMATIONCODE
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE10223AUTOMATIONCODE
| چاپ =1
| چاپ =1
| تعداد جلد =1
| تعداد جلد =1
| کتابخانۀ دیجیتال نور =  
| کتابخانۀ دیجیتال نور =10223
| کتابخوان همراه نور =10223
| کد پدیدآور =
| کد پدیدآور =
| پس از =
| پس از =
| پیش از =
| پیش از =
}}
}}
 
''' الأصول العشرة(ترجمه و شرح)'''، اثر [[لاری، عبدالغفور|عبدالغفور لارى]]، به زبان فارسی است.
'''الاصول العشرة(ترجمه و شرح)'''، اثر [[لاری، عبدالغفور|عبدالغفور لارى]]، به زبان فارسی است.


اصل كتاب(كه در عين ايجاز، مبيّن دقيق‌ترين نكات عرفان اسلامى است و در طول تاريخ تصوّف، همواره مورد اقبال و استفاده‌ى اهل عرفان و تصوّف واقع شده و بارها به زبان‌هاى مختلف از جمله فارسی، عربى و تركى ترجمه و شرح داده شده است)، به زبان عربى، توسط [[نجم‌الدین کبری، احمد بن عمر|نجم‌الدين كبرى]]، به رشته تحرير درآمده است.
اصل كتاب(كه در عين ايجاز، مبيّن دقيق‌ترين نكات عرفان اسلامى است و در طول تاريخ تصوّف، همواره مورد اقبال و استفاده‌ى اهل عرفان و تصوّف واقع شده و بارها به زبان‌هاى مختلف از جمله فارسی، عربى و تركى ترجمه و شرح داده شده است)، به زبان عربى، توسط [[نجم‌الدین کبری، احمد بن عمر|نجم‌الدين كبرى]]، به رشته تحرير درآمده است.
خط ۴۱: خط ۴۰:
او به خاطر اينكه متن عربى رساله را آورده، ارزش شرحش را فزونى بخشيده است؛ از سوى ديگر، وى، كتاب را بسيار دقيق ترجمه نموده و در شرح مطالب، از آرا و عقايد شيخ اكبر، محى‌الدين و صدر الدّين قونوى بسيار بهره برده و این نيز بر پختگى این شرح افزوده است.
او به خاطر اينكه متن عربى رساله را آورده، ارزش شرحش را فزونى بخشيده است؛ از سوى ديگر، وى، كتاب را بسيار دقيق ترجمه نموده و در شرح مطالب، از آرا و عقايد شيخ اكبر، محى‌الدين و صدر الدّين قونوى بسيار بهره برده و این نيز بر پختگى این شرح افزوده است.


مرحوم [[لاری، عبدالغفور|عبدالغفور لارى]] به سبک و ادبيات قديم به كار ترجمه پرداخته است. وى، در هر اصل از اصول كتاب، نخست، متن عربى را ذكر كرده، آن‌گاه آن را تقريبا بونه تحت اللفظى همراه با توضيح، ترجمه نموده و سپس به شرح مطالب آن اصل همت نهاده است.
مرحوم [[لاری، عبدالغفور|عبدالغفور لارى]] به سبک و ادبيات قديم به كار ترجمه پرداخته است. وى، در هر اصل از اصول كتاب، نخست، متن عربى را ذكر كرده، آن‌گاه آن را تقريبا به‌گونه تحت اللفظى همراه با توضيح، ترجمه نموده و سپس به شرح مطالب آن اصل همت نهاده است.


به نمونه‌اى از كار وى، توجه فرماييد:
به نمونه‌اى از كار وى، توجه فرماييد:
خط ۶۲: خط ۶۱:




==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}