۶۱٬۱۸۹
ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۶۱: | خط ۶۱: | ||
7- شارح در شرح این بیت {{شعر}}{{ب|''ماجراى مرد و زن افتاد نقل''|2=''این مثال نفس خود مىدان و عقل''}} | 7- شارح در شرح این بیت {{شعر}}{{ب|''ماجراى مرد و زن افتاد نقل''|2=''این مثال نفس خود مىدان و عقل''}} | ||
{{پایان شعر}} نوشته است: این مثال نفس خود مىدان و عقل: نفس در زبان عرفا روح لطیف بخارى است با قواى جزییه مدرکه جزییات که حامل است آنها را و به ازدیاد او آن قوى قوت مىگیرند و به نقصان او ضعف؛ و در قرآن مجید تعبیر از آن به «شجره زیتونه» شده، بنا بر بعض وجوه. و عقل و روح که در زبان عرفا باطن عقل و باطن قلب است، لطیفه مجرده مدرکه کلیات است، چه کلیاتى که معارف محضند و چه کلیاتى که کمال عقل عملىاند ... و عرفا که نفس را به معنى زن و روح را یا عقل را مرد به حسب معنى مىدانند قلب را هم ولد مىگیرند؛ چه از سکون روح به سوى نفس، قلب معنوى در عالم امر متولد شد. چنان که از سکون آدم طبیعى به سوى حوا، ذریّه در عالم خلق متکون شدند. قال اللَّه تعالى: {{عبارت عربی}}''' «وَ جَعَلَ مِنْها زَوْجَها لِيَسْكُنَ إِلَيْها» ''' {{پایان عبارت عربی}}و تربیت روح مر نفس مطمئنه را و قلب از هر مستقیم را مثل تدبیر والد است ولد خلف صالح و زوجه صالحه را و تدبیرش مر نفس امّاره و قلب مسوّده منکوس را مثل تدبیر والد است ولد ناخلف و زوجه سیئه ناشزه را. پس بعضى قلوبند که مَیّال به روح علوى و پدر گرامىاند و متشبّه به او مىشوند و بعضى قلوبند که مَیّال به سوى مادر سیئه غیرصالحهاند تا عنایت آخر او را به کجا کشاند <ref>همان، ج 1، ص 158- 159</ref>. | {{پایان شعر}} نوشته است: این مثال نفس خود مىدان و عقل: نفس در زبان عرفا روح لطیف بخارى است با قواى جزییه مدرکه جزییات که حامل است آنها را و به ازدیاد او آن قوى قوت مىگیرند و به نقصان او ضعف؛ و در قرآن مجید تعبیر از آن به «شجره زیتونه» شده، بنا بر بعض وجوه. و عقل و روح که در زبان عرفا باطن عقل و باطن قلب است، لطیفه مجرده مدرکه کلیات است، چه کلیاتى که معارف محضند و چه کلیاتى که کمال عقل عملىاند ... و عرفا که نفس را به معنى زن و روح را یا عقل را مرد به حسب معنى مىدانند قلب را هم ولد مىگیرند؛ چه از سکون روح به سوى نفس، قلب معنوى در عالم امر متولد شد. چنان که از سکون آدم طبیعى به سوى حوا، ذریّه در عالم خلق متکون شدند. قال اللَّه تعالى: {{عبارت عربی}}''' «وَ جَعَلَ مِنْها زَوْجَها لِيَسْكُنَ إِلَيْها» ''' {{پایان عبارت عربی}} و تربیت روح مر نفس مطمئنه را و قلب از هر مستقیم را مثل تدبیر والد است ولد خلف صالح و زوجه صالحه را و تدبیرش مر نفس امّاره و قلب مسوّده منکوس را مثل تدبیر والد است ولد ناخلف و زوجه سیئه ناشزه را. پس بعضى قلوبند که مَیّال به روح علوى و پدر گرامىاند و متشبّه به او مىشوند و بعضى قلوبند که مَیّال به سوى مادر سیئه غیرصالحهاند تا عنایت آخر او را به کجا کشاند <ref>همان، ج 1، ص 158- 159</ref>. | ||
8- همچنین شارح وارسته در شرح این بیت: {| class="wikitable poem" | 8- همچنین شارح وارسته در شرح این بیت: {| class="wikitable poem" |
ویرایش