پرش به محتوا

ترجمه مبادی العربية: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'شهیدی، جعفر' به 'شهیدی، سید جعفر'
جز (جایگزینی متن - 'هاي' به 'های')
جز (جایگزینی متن - 'شهیدی، جعفر' به 'شهیدی، سید جعفر')
خط ۲۳: خط ۲۳:
| تعداد جلد =2
| تعداد جلد =2
| کتابخانۀ دیجیتال نور =16573
| کتابخانۀ دیجیتال نور =16573
| کتابخوان همراه نور =15209
| کد پدیدآور =
| کد پدیدآور =
| پس از =
| پس از =
خط ۴۷: خط ۴۸:
كمكى كه اين ترجمه مى‌كند، آن است كه دانشجو را از همان آغاز با نحوه برگردان عبارات عربى به فارسى سليس و روان آشنا مى‌سازد.
كمكى كه اين ترجمه مى‌كند، آن است كه دانشجو را از همان آغاز با نحوه برگردان عبارات عربى به فارسى سليس و روان آشنا مى‌سازد.


مترجم، در ترجمه آيات قرآن، از يكى از دقيق‌ترين، فنى‌ترين و زيباترين ترجمه‌هاى قرآن كه توسط [[مجتبوی، جلال‌الدین|دكتر سيد جلال‌الدين مجتبوى]]، سامان يافته، بهره گرفته است و جز با تغييراتى اندك در موارد مقتضى، همان ترجمه را آورده است و در ترجمه جمله‌هاى نهج‌البلاغه، از ترجمه آقاى [[شهیدی، جعفر|سيد جعفر شهيدى]] كه همچون كلام [[امام على(ع)|اميرالمؤمنين(ع)]] آهنگين و مسجع مى‌باشد، سود برده است.
مترجم، در ترجمه آيات قرآن، از يكى از دقيق‌ترين، فنى‌ترين و زيباترين ترجمه‌هاى قرآن كه توسط [[مجتبوی، جلال‌الدین|دكتر سيد جلال‌الدين مجتبوى]]، سامان يافته، بهره گرفته است و جز با تغييراتى اندك در موارد مقتضى، همان ترجمه را آورده است و در ترجمه جمله‌هاى نهج‌البلاغه، از ترجمه آقاى [[شهیدی، سید جعفر|سيد جعفر شهيدى]] كه همچون كلام [[امام على(ع)|اميرالمؤمنين(ع)]] آهنگين و مسجع مى‌باشد، سود برده است.


فهرست مطالب هر جلد، در ابتداى همان جلد آمده و پاورقى‌ها، بيشتر به ترجمه آيات و روايات مذكور در متن، اختصاص يافته است.
فهرست مطالب هر جلد، در ابتداى همان جلد آمده و پاورقى‌ها، بيشتر به ترجمه آيات و روايات مذكور در متن، اختصاص يافته است.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش