مجمع جهانی اهل‌بیت علیهم‌السلام. معاونت فرهنگی. اداره ترجمه: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'ه‎آ' به 'ه‌آ'
جز (جایگزینی متن - 'ه‎ن' به 'ه‌ن')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
جز (جایگزینی متن - 'ه‎آ' به 'ه‌آ')
خط ۴۶: خط ۴۶:
# ارتباط با مراکز و مؤسسات جهت پرهیز از موازی‌کاری؛
# ارتباط با مراکز و مؤسسات جهت پرهیز از موازی‌کاری؛
# بهره‌برداری از فرصت‎های مناسب برای نشر تشیع در سراسر جهان، به‌ویژه پس از اشغال عراق توسط آمریکایی‌ها؛
# بهره‌برداری از فرصت‎های مناسب برای نشر تشیع در سراسر جهان، به‌ویژه پس از اشغال عراق توسط آمریکایی‌ها؛
# تدوین شیوه‌نامه تنظیم متون کتب ترجمه‌شده و صفحه‎آرایی یکسان<ref>ر.ک: معاونت فرهنگی مجمع جهانی اهل‎بیت(ع)</ref>.
# تدوین شیوه‌نامه تنظیم متون کتب ترجمه‌شده و صفحه‌آرایی یکسان<ref>ر.ک: معاونت فرهنگی مجمع جهانی اهل‎بیت(ع)</ref>.


این اداره در حال حاضر از سه گروه زبانی اروپایی، آسیایی و آفریقایی و بخش آمار و ثبت داده‌ها تشکیل می‌شود. یکی از وظایف مسئول هر گروه، تشکیل شوراهای علمی - ‎ادبی و فرهنگی - ‎اقلیمی می‌باشد. شورای علمی - ‎ادبی معمولاً متشکل از 3 نفر از متخصصان کارآمد و فرهیخته است که در هر زبان، عهده‌دار ارزیابی متون ترجمه‌شده و حل اختلافات بین کارشناسان و معرفی و تأیید کارشناسان حوزه زبانی خود می‌باشند. شورای فرهنگی - ‎اقلیمی نیز متشکل از سه عضو صاحب‌نظر و آگاه به مسائل فرهنگی هر منطقه می‌باشد. این گروه در زمینه معرفی کتب مورد نیاز، نیازسنجی و مخاطب‌شناسی و بازخوردها همکاری دارند<ref>ر.ک: همان</ref>.
این اداره در حال حاضر از سه گروه زبانی اروپایی، آسیایی و آفریقایی و بخش آمار و ثبت داده‌ها تشکیل می‌شود. یکی از وظایف مسئول هر گروه، تشکیل شوراهای علمی - ‎ادبی و فرهنگی - ‎اقلیمی می‌باشد. شورای علمی - ‎ادبی معمولاً متشکل از 3 نفر از متخصصان کارآمد و فرهیخته است که در هر زبان، عهده‌دار ارزیابی متون ترجمه‌شده و حل اختلافات بین کارشناسان و معرفی و تأیید کارشناسان حوزه زبانی خود می‌باشند. شورای فرهنگی - ‎اقلیمی نیز متشکل از سه عضو صاحب‌نظر و آگاه به مسائل فرهنگی هر منطقه می‌باشد. این گروه در زمینه معرفی کتب مورد نیاز، نیازسنجی و مخاطب‌شناسی و بازخوردها همکاری دارند<ref>ر.ک: همان</ref>.
خط ۸۷: خط ۸۷:
# ویراستاری آثار ترجمه‌شده به زبان‌های مختلف؛
# ویراستاری آثار ترجمه‌شده به زبان‌های مختلف؛
# تطبیق، بازنگری و تصحیح متون عربی در آثار ترجمه‌شده؛
# تطبیق، بازنگری و تصحیح متون عربی در آثار ترجمه‌شده؛
# صفحه‎آرایی و کنترل نهایی کتب ترجمه‌شده و ارسال آنها به چاپ؛
# صفحه‌آرایی و کنترل نهایی کتب ترجمه‌شده و ارسال آنها به چاپ؛
# تجهیز کتابخانه‌های الکترونیکی و سایت‎ها به کتب ترجمه‌شده<ref>ر.ک: همان</ref>.
# تجهیز کتابخانه‌های الکترونیکی و سایت‎ها به کتب ترجمه‌شده<ref>ر.ک: همان</ref>.


خط ۹۶: خط ۹۶:
# تحف‎ العقول به زبان‌های مالایو و بنگلا؛
# تحف‎ العقول به زبان‌های مالایو و بنگلا؛
# الإرشاد به زبان‌های اسپانیولی و بنگلا؛
# الإرشاد به زبان‌های اسپانیولی و بنگلا؛
# اصول کافی به زبان انگلیسی (بازبینی و صفحه‎آرایی جدید)؛
# اصول کافی به زبان انگلیسی (بازبینی و صفحه‌آرایی جدید)؛
# عيون أخبار الرضا به زبان ترکی و...
# عيون أخبار الرضا به زبان ترکی و...


۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش