۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'ىا' به 'یا') |
جز (جایگزینی متن - 'هآ' به 'هآ') |
||
خط ۵۲: | خط ۵۲: | ||
# سعى شده است ترجمه، همچون متن عربى کتاب، سلیس و روان باشد؛ و خواننده را همچون مرکبى راهوار به سرمنزل مقصود برساند. | # سعى شده است ترجمه، همچون متن عربى کتاب، سلیس و روان باشد؛ و خواننده را همچون مرکبى راهوار به سرمنزل مقصود برساند. | ||
# توضیحاتى در برخى موارد در لابهلای ترجمه افزوده شده که در میان قلاب: [] قرار گرفته و کاملاً از متن متمایز است. | # توضیحاتى در برخى موارد در لابهلای ترجمه افزوده شده که در میان قلاب: [] قرار گرفته و کاملاً از متن متمایز است. | ||
# در پایان هر باب، چکیده مطالب آن بیان شده است؛ تا دانشجو بامطالعه آن، مطالب گذشته را مرور کرده و | # در پایان هر باب، چکیده مطالب آن بیان شده است؛ تا دانشجو بامطالعه آن، مطالب گذشته را مرور کرده و بهآسانی بتواند آن را در حافظه خود نگاه دارد. | ||
# نگارنده علاوه بر افزودههاى فوق، پاورقیهای توضیحى و یا انتقادى نیز بر متن دارد که با حرف (م) مشخص شده است. | # نگارنده علاوه بر افزودههاى فوق، پاورقیهای توضیحى و یا انتقادى نیز بر متن دارد که با حرف (م) مشخص شده است. | ||
# از امتیازات مهم این نوشتار، پاورقیهایی است که آقایان غلامرضا فیاضى و محسن غرویان بر آن زدهاند. پاورقیهای آقاى فیاضى، در اصل به زبان عربى بوده است که علی شیروانی با اجازه از وی، آن را به فارسى برگردانده و به کتاب ضمیمه نموده است؛ و اما پاورقیهای آقاى غرویان، به درخواست خود علی شیروانی بر نسخه دستنویس ترجمه افزوده شده است. پاورقیهای آقاى فیاضى با حرف (ف) و پاورقیهای آقاى غرویان با حرف (غ) مشخص شده است. | # از امتیازات مهم این نوشتار، پاورقیهایی است که آقایان غلامرضا فیاضى و محسن غرویان بر آن زدهاند. پاورقیهای آقاى فیاضى، در اصل به زبان عربى بوده است که علی شیروانی با اجازه از وی، آن را به فارسى برگردانده و به کتاب ضمیمه نموده است؛ و اما پاورقیهای آقاى غرویان، به درخواست خود علی شیروانی بر نسخه دستنویس ترجمه افزوده شده است. پاورقیهای آقاى فیاضى با حرف (ف) و پاورقیهای آقاى غرویان با حرف (غ) مشخص شده است. |
ویرایش