پرش به محتوا

ترجمه معالم المدرستین: تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۱۰ سپتامبر ۲۰۱۹
جز
جایگزینی متن - 'ت‎گ' به 'ت‌گ'
جز (جایگزینی متن - 'ی‎ه' به 'ی‌ه')
جز (جایگزینی متن - 'ت‎گ' به 'ت‌گ')
خط ۵۴: خط ۵۴:
مترجم ترجمه‌ای سلیس و روان و پایبند به متن ارائه کرده است؛ به‌عنوان‎مثال «صدقته» را «صدقه او» ترجمه کرده و سپس لفظ «پیامبر» را در کروشه ذکر می‌کند<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/18369/1/201 ر.ک: متن کتاب، جلد 2، ص201]</ref>. رعایت اصل تعادل و برابری میان دو متن از جمله ویژگی‌های این ترجمه است.
مترجم ترجمه‌ای سلیس و روان و پایبند به متن ارائه کرده است؛ به‌عنوان‎مثال «صدقته» را «صدقه او» ترجمه کرده و سپس لفظ «پیامبر» را در کروشه ذکر می‌کند<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/18369/1/201 ر.ک: متن کتاب، جلد 2، ص201]</ref>. رعایت اصل تعادل و برابری میان دو متن از جمله ویژگی‌های این ترجمه است.


شرح و توضیحات مترجم بسیار اندک است؛ مثلاً در توضیح مسبحات یعنی سور هفت‎گانه قرآن کریم که با یکی از مشتقات تبسیح آغاز شده‌اند تنها به ذکر وزن فعل «سبَّح» در کروشه بسنده کرده است<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/18369/1/40 ر.ک: متن کتاب، جلد 2، ص40]</ref>.
شرح و توضیحات مترجم بسیار اندک است؛ مثلاً در توضیح مسبحات یعنی سور هفت‌گانه قرآن کریم که با یکی از مشتقات تبسیح آغاز شده‌اند تنها به ذکر وزن فعل «سبَّح» در کروشه بسنده کرده است<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/18369/1/40 ر.ک: متن کتاب، جلد 2، ص40]</ref>.


در ترجمه آیات، نص آیه در متن کتاب، ذکر شده و در پاورقی به ترجمه آن اشاره شده است<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/24792/1/51 ر.ک: جلد1، ص51، پاورقی 2]</ref>. در رابطه با روایات نیز گاه به جهت اهمیت آن علاوه بر ترجمه روایت، نص روایت نیز در متن کتاب ارائه شده است<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/24792/1/59 ر.ک: همان، ص59]</ref>. در ترجمه اشعار نیز ذکر نص عربی ابیات را در متن لازم می‌داند<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/18370/1/158 ر.ک: متن کتاب، جلد3، ص158]</ref>.
در ترجمه آیات، نص آیه در متن کتاب، ذکر شده و در پاورقی به ترجمه آن اشاره شده است<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/24792/1/51 ر.ک: جلد1، ص51، پاورقی 2]</ref>. در رابطه با روایات نیز گاه به جهت اهمیت آن علاوه بر ترجمه روایت، نص روایت نیز در متن کتاب ارائه شده است<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/24792/1/59 ر.ک: همان، ص59]</ref>. در ترجمه اشعار نیز ذکر نص عربی ابیات را در متن لازم می‌داند<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/18370/1/158 ر.ک: متن کتاب، جلد3، ص158]</ref>.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش