۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' طباطبائی ' به ' طباطبایی ') |
جز (جایگزینی متن - 'مدرك' به 'مدرک ') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
خط ۲۰: | خط ۲۰: | ||
| تعداد جلد =20 | | تعداد جلد =20 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =11883 | | کتابخانۀ دیجیتال نور =11883 | ||
| کتابخوان همراه نور =01910 | |||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور = | ||
| پس از = | | پس از = | ||
خط ۵۷: | خط ۵۸: | ||
و ترجمۀ «إظهار العبودية من العبدهو العمل الذى يتلبس به العبد» به «اظهار عبوديت از بندۀ خدا همان عملى است كه مىكند.» ترجمۀ «انجام دادن» به «مىكند» فراوان ديده مىشود. | و ترجمۀ «إظهار العبودية من العبدهو العمل الذى يتلبس به العبد» به «اظهار عبوديت از بندۀ خدا همان عملى است كه مىكند.» ترجمۀ «انجام دادن» به «مىكند» فراوان ديده مىشود. | ||
رعايت نكردن جايگاه كلمه در تركيب، معناى آن را تغيير مىدهد. در اين ترجمه كم و بيش مواردى يافت مىشود، به عنوان نمونه، ترجمۀ «و هو نفس الانسان | رعايت نكردن جايگاه كلمه در تركيب، معناى آن را تغيير مىدهد. در اين ترجمه كم و بيش مواردى يافت مىشود، به عنوان نمونه، ترجمۀ «و هو نفس الانسان المدرک » به «اين حقيقت عبارتست از نفس انسان مدرک ». مدرک صفت نفس است؛ ولى در ترجمه صفت انسان محسوب مىگردد. | ||
به كار بردن عين كلمۀ عربى در ترجمه با وجود معادل فارسى آن، از مواردى است كه در ترجمۀ الميزان مشاهده مىشود، به عنوان نمونه، كلمۀ «سبيل» و «غرض» در متن عربى، به همين شكل بكار رفته است. | به كار بردن عين كلمۀ عربى در ترجمه با وجود معادل فارسى آن، از مواردى است كه در ترجمۀ الميزان مشاهده مىشود، به عنوان نمونه، كلمۀ «سبيل» و «غرض» در متن عربى، به همين شكل بكار رفته است. |
ویرایش