۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'ولي' به 'ولی') |
جز (جایگزینی متن - 'مدرك' به 'مدرک ') |
||
خط ۱۹: | خط ۱۹: | ||
| تعداد جلد =1 | | تعداد جلد =1 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =17549 | | کتابخانۀ دیجیتال نور =17549 | ||
| کتابخوان همراه نور =10888 | |||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور = | ||
| پس از = | | پس از = | ||
خط ۳۳: | خط ۳۴: | ||
برای اوّلين بار در سال 1647 ميلادی «آندره درويه» قرآن را مستقيما از روى متن عربى به زبان فرانسه به نام قرآن محمّد ترجمه كرد.دوّمين ترجمه قرآن به زبان فرانسوى، توسط «كلودساوارى» در دو جلد در سال 1783 ميلادى منتشر شد.پس از ترجمه این دو، مهمترين ترجمه فرانسوی «كازيميرسكى» است.در سال 1970 ميلادى این ترجمه با مقدّمه محمد اركون منتشر شد:جديدترين ترجمه قرآن به زبان فرانسه توسط «ژاكبرك» عضو فرهنگستان زبان عربى مصر و استاد برجسته كالج فرانسه است كه با توضيحات و مقدمه تحليلى در سال 1990 ميلادى چاپ شده است. | برای اوّلين بار در سال 1647 ميلادی «آندره درويه» قرآن را مستقيما از روى متن عربى به زبان فرانسه به نام قرآن محمّد ترجمه كرد.دوّمين ترجمه قرآن به زبان فرانسوى، توسط «كلودساوارى» در دو جلد در سال 1783 ميلادى منتشر شد.پس از ترجمه این دو، مهمترين ترجمه فرانسوی «كازيميرسكى» است.در سال 1970 ميلادى این ترجمه با مقدّمه محمد اركون منتشر شد:جديدترين ترجمه قرآن به زبان فرانسه توسط «ژاكبرك» عضو فرهنگستان زبان عربى مصر و استاد برجسته كالج فرانسه است كه با توضيحات و مقدمه تحليلى در سال 1990 ميلادى چاپ شده است. | ||
محمود العزب مؤلف کتاب كه برای اخذ | محمود العزب مؤلف کتاب كه برای اخذ مدرک دكترا دانشجوى دانشگاه سوربون پاريس بوده است، برای نوشتن پایاننامه با عنوان بررسى لغوى مقارن تعريف و تنكير در قرآن و عهد قديم به زبان عبرى | ||
در صدد مراجعه و مقابله با ترجمههاى فرانسوى و عبرى مىشود از جمله ترجمههاى فرانسوى [[بلاشر، رژیس|بلاشر]]، كازيميرسكى، ماسون، حميد الله و ترجمه عبرى ابراهام بن شمش و يوسف ريقلين. | در صدد مراجعه و مقابله با ترجمههاى فرانسوى و عبرى مىشود از جمله ترجمههاى فرانسوى [[بلاشر، رژیس|بلاشر]]، كازيميرسكى، ماسون، حميد الله و ترجمه عبرى ابراهام بن شمش و يوسف ريقلين. | ||
ویرایش