طبیعیات: تفاوت میان نسخه‌ها

۳ بایت حذف‌شده ،  ‏۲۱ ژانویهٔ ۲۰۲۳
جز
جایگزینی متن - 'ابن‌س' به 'ابن‌ س'
جز (جایگزینی متن - 'ى‎گ' به 'ى‌گ')
جز (جایگزینی متن - 'ابن‌س' به 'ابن‌ س')
 
(۸ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد)
خط ۲۲: خط ۲۲:
| شابک =
| شابک =
| تعداد جلد =1
| تعداد جلد =1
| کتابخانۀ دیجیتال نور =
| کتابخانۀ دیجیتال نور =10904
| کتابخوان همراه نور =10904
| کد پدیدآور =03730
| کد پدیدآور =03730
| پس از =
| پس از =
خط ۳۰: خط ۳۱:
'''طبیعیات''' ترجمه آزاد و برگزیده فارسی متن طبیعیات [[ارسطو]]، از روی متن انگلیسی Ross است که به دست دکتر [[فرشاد، مهدي|مهدی فرشاد]] انجام شده است. سعی نویسنده در این اثر بر ارائه ترجمه دقیق از متن است ازاین‌رو اصل را بر دقت قرار داده، هرچند کمتر از واژه‌های فلسفه اسلامی استفاده شود یا در برخی موارد به تکرار بینجامد.
'''طبیعیات''' ترجمه آزاد و برگزیده فارسی متن طبیعیات [[ارسطو]]، از روی متن انگلیسی Ross است که به دست دکتر [[فرشاد، مهدي|مهدی فرشاد]] انجام شده است. سعی نویسنده در این اثر بر ارائه ترجمه دقیق از متن است ازاین‌رو اصل را بر دقت قرار داده، هرچند کمتر از واژه‌های فلسفه اسلامی استفاده شود یا در برخی موارد به تکرار بینجامد.


مفهومى که [[ارسطو]] و دیگر فیلسوفان یونان قدیم از واژه فیزیک مراد داشتند از بسیارى جهات با معانى امروزى مرتبط با علم فیزیک تفاوت داشته است. این مبحث در نزد حکماى اسلامى چون بوعلى سینا به نام «سماع طبیعى» خوانده شده است. در فیزیک [[ارسطو]] و یا مترادفاً در سماع طبیعى ابن‌سینا، از مقولات متداول در محافل فیلسوفان طبیعت در یونان قدیم سخن رفته است. این مقولات که هرکدام بخش‎های اصلى کتاب فیزیک [[ارسطو]] را تشکیل مى‎دهند عبارت بوده‌اند از مفاهیم طبیعت، مبانى هستى، زمان، حرکت و علت حرکت. با آنکه بحث و فحص در این باب میان متفکران یونان باستان رواج داشته اما توسط ارسطو بوده که به نظریات متداول در این باب نظام بخشیده شده و در واقع می‌توان گفت که بخش عمده‌اى از نظریات اندیشمندانى چون دموکریتوس، آناکساگوراس، پارمنیدس، ملیسوس و زنون از طریق همین نوشتار به ما رسیده است؛ اما لازم به تذکر است که فیزیک [[ارسطو]] عنصرى از سیستم حکمت طبیعى او را تشکیل مى‎داده و طبیعیات ارسطویى افزون بر فیزیک او شامل مباحثى در آثار علویه، آسمان و زمین و کانی‌شناسى، می‌شده است. کتاب حاضر ترجمه فیزیک (Physics) وى مى‌باشد که رکن اصلى سیستم حکمت طبیعى [[ارسطو]] را تشکیل مى‎داده است، البته مناسب ‎بود که براى این ترجمه عنوان «فیزیک ارسطو» انتخاب شود، اما ازآنجاکه ممکن بود در نظر برخى این عنوان معانى متداول در فیزیک امروزى را تداعى نماید و نیز به سبب مرکزى بودن این نوشتار [[ارسطو]] در میان دیگر تألیفات وى در حکمت طبیعى، مترجم، نام «طبیعیات ارسطو» را درمجموع مناسب‎تر تشخیص داده و آن را عنوان کتاب نموده‎ است.<ref>ر. ک: مقدمه مترجم، ص47-48</ref>
مفهومى که [[ارسطو]] و دیگر فیلسوفان یونان قدیم از واژه فیزیک مراد داشتند از بسیارى جهات با معانى امروزى مرتبط با علم فیزیک تفاوت داشته است. این مبحث در نزد حکماى اسلامى چون بوعلى سینا به نام «سماع طبیعى» خوانده شده است. در فیزیک [[ارسطو]] و یا مترادفاً در سماع طبیعى ابن‌ سینا، از مقولات متداول در محافل فیلسوفان طبیعت در یونان قدیم سخن رفته است. این مقولات که هرکدام بخش‌های اصلى کتاب فیزیک [[ارسطو]] را تشکیل مى‎دهند عبارت بوده‌اند از مفاهیم طبیعت، مبانى هستى، زمان، حرکت و علت حرکت. با آنکه بحث و فحص در این باب میان متفکران یونان باستان رواج داشته اما توسط ارسطو بوده که به نظریات متداول در این باب نظام بخشیده شده و در واقع می‌توان گفت که بخش عمده‌اى از نظریات اندیشمندانى چون دموکریتوس، آناکساگوراس، پارمنیدس، ملیسوس و زنون از طریق همین نوشتار به ما رسیده است؛ اما لازم به تذکر است که فیزیک [[ارسطو]] عنصرى از سیستم حکمت طبیعى او را تشکیل مى‎داده و طبیعیات ارسطویى افزون بر فیزیک او شامل مباحثى در آثار علویه، آسمان و زمین و کانی‌شناسى، می‌شده است. کتاب حاضر ترجمه فیزیک (Physics) وى مى‌باشد که رکن اصلى سیستم حکمت طبیعى [[ارسطو]] را تشکیل مى‎داده است، البته مناسب ‎بود که براى این ترجمه عنوان «فیزیک ارسطو» انتخاب شود، اما ازآنجاکه ممکن بود در نظر برخى این عنوان معانى متداول در فیزیک امروزى را تداعى نماید و نیز به سبب مرکزى بودن این نوشتار [[ارسطو]] در میان دیگر تألیفات وى در حکمت طبیعى، مترجم، نام «طبیعیات ارسطو» را درمجموع مناسب‎تر تشخیص داده و آن را عنوان کتاب نموده‎ است.<ref>ر. ک: مقدمه مترجم، ص47-48</ref>


آنچه عرضه می‌شود ترجمه بخشى از طبیعیات [[ارسطو]] یعنى برگردان کتاب فیزیک (سماع طبیعى) [[ارسطو]]<nowiki/>ست که از متن انگلیسى (مبتنى بر متن یونانى) به فارسى برگردانده شده است. از میان چند ترجمه‌اى که از یونانى در باب طبیعیات [[ارسطو]] انجام گرفته متن راس Ross داراى دقت و اعتبار بیشترى است. بدین لحاظ، ترجمه فارسى حاضر بر اساس متن انگلیسى وى با نشانه‌هاى زیر صورت پذیرفته است:
آنچه عرضه می‌شود ترجمه بخشى از طبیعیات [[ارسطو]] یعنى برگردان کتاب فیزیک (سماع طبیعى) [[ارسطو]]<nowiki/>ست که از متن انگلیسى (مبتنى بر متن یونانى) به فارسى برگردانده شده است. از میان چند ترجمه‌اى که از یونانى در باب طبیعیات [[ارسطو]] انجام گرفته متن راس Ross داراى دقت و اعتبار بیشترى است. بدین لحاظ، ترجمه فارسى حاضر بر اساس متن انگلیسى وى با نشانه‌هاى زیر صورت پذیرفته است:
خط ۴۶: خط ۴۷:
در طول متن ترجمه شده حاضر، نقطه‌گذاری‌ها، تأکیدات بر روى کلمات و یا جمله‌هایى به‌گونه‌ای متمایزتر از جملات دیگر به چشم مى‌خورد که از مترجم است. نیز همو در برخى موارد براى سلیس‎تر نمودن جمله و یا گویاتر کردن جمله کلماتى را بر گفتار [[ارسطو]] افزوده‎ و براى آنکه بین چنان اضافاتى با گفتار خود [[ارسطو]] تمایز وجود داشته باشد آن‌ها را در داخل [] جاى داده‎ است.<ref>ر. ک: همان، ص49</ref>
در طول متن ترجمه شده حاضر، نقطه‌گذاری‌ها، تأکیدات بر روى کلمات و یا جمله‌هایى به‌گونه‌ای متمایزتر از جملات دیگر به چشم مى‌خورد که از مترجم است. نیز همو در برخى موارد براى سلیس‎تر نمودن جمله و یا گویاتر کردن جمله کلماتى را بر گفتار [[ارسطو]] افزوده‎ و براى آنکه بین چنان اضافاتى با گفتار خود [[ارسطو]] تمایز وجود داشته باشد آن‌ها را در داخل [] جاى داده‎ است.<ref>ر. ک: همان، ص49</ref>


نویسنده در پیشگفتار درباره عدم رعایت اصطلاحات فلسفی اسلامی در ترجمه این اثر می‌نویسد: «برخى از صاحب‎نظران آشنا به فلسفه اسلامى و حکمت مشایی اسلامى ممکن است ضمن مطالعه برگردان حاضر بر مترجم خرده گیرند که آنچنانکه باید اصطلاحات فلسفه اسلامى در ترجمه اندیشه‌هاى [[ارسطو]] به فارسى رعایت نشده است. چنانکه اشاره شد هدف اصلى از این برگردان عرضه اندیشه‌هاى ارسطو به گونه ناب خویش و از زبان خود او بوده است. البته مقایسه گفتارهاى او با تفاسیر و گفته‌هایى که شارحان وى و به‌ویژه حکماى اسلامى در این باب نوشته‌اند خود موضوع نوشته‌هاى دیگرى می‌تواند باشد که امید است به دست خردمندان صاحب‎نظر انجام پذیرد.»<ref>همان</ref>
نویسنده در پیشگفتار درباره عدم رعایت اصطلاحات فلسفی اسلامی در ترجمه این اثر می‌نویسد: «برخى از صاحب‌نظران آشنا به فلسفه اسلامى و حکمت مشایی اسلامى ممکن است ضمن مطالعه برگردان حاضر بر مترجم خرده گیرند که آنچنانکه باید اصطلاحات فلسفه اسلامى در ترجمه اندیشه‌هاى [[ارسطو]] به فارسى رعایت نشده است. چنانکه اشاره شد هدف اصلى از این برگردان عرضه اندیشه‌هاى ارسطو به گونه ناب خویش و از زبان خود او بوده است. البته مقایسه گفتارهاى او با تفاسیر و گفته‌هایى که شارحان وى و به‌ویژه حکماى اسلامى در این باب نوشته‌اند خود موضوع نوشته‌هاى دیگرى می‌تواند باشد که امید است به دست خردمندان صاحب‌نظر انجام پذیرد.»<ref>همان</ref>


با تحولاتى که در سیستم حکمت طبیعى انسانى پدید آمده بسیارى از براهین و نتایج و نظریه‌هاى [[ارسطو]] در کتاب حاضر، امروزه کنار گذاشته شده. با این وصف، نباید فراموش کرد که حکمت ارسطویى و از جمله طبیعیاتش حدود دو هزار سال بر دنیاى دانش انسانى سیطره داشته است. ازاین‌رو، کاملاً بجاست که مورخان فرهنگ و تاریخ علم و دیگر پژوهندگان با اندیشه‌هاى ارسطویى آشنایى داشته باشند و چه‌بهتر که این آشنایى از سرچشمه سخن و نه از مطالب و برداشت‎های دست‎دوم و چندم حاصل آید. انگیزه اصلى مترجم در برگرداندن این متن به فارسى هم افزون بر نیاز خود وى به شناخت طبیعیات ارسطویى در ضمن بررسی‌های مربوط به تاریخ علم، آشنا نمودن فارسى‎زبانان و پژوهندگان ایرانى به اندیشه‌هاى [[ارسطو]] در این باب بوده است.<ref>ر. ک: همان، ص49-50</ref>
با تحولاتى که در سیستم حکمت طبیعى انسانى پدید آمده بسیارى از براهین و نتایج و نظریه‌هاى [[ارسطو]] در کتاب حاضر، امروزه کنار گذاشته شده. با این وصف، نباید فراموش کرد که حکمت ارسطویى و از جمله طبیعیاتش حدود دو هزار سال بر دنیاى دانش انسانى سیطره داشته است. ازاین‌رو، کاملاً بجاست که مورخان فرهنگ و تاریخ علم و دیگر پژوهندگان با اندیشه‌هاى ارسطویى آشنایى داشته باشند و چه‌بهتر که این آشنایى از سرچشمه سخن و نه از مطالب و برداشت‎های دست‌دوم و چندم حاصل آید. انگیزه اصلى مترجم در برگرداندن این متن به فارسى هم افزون بر نیاز خود وى به شناخت طبیعیات ارسطویى در ضمن بررسی‌های مربوط به تاریخ علم، آشنا نمودن فارسى‎زبانان و پژوهندگان ایرانى به اندیشه‌هاى [[ارسطو]] در این باب بوده است.<ref>ر. ک: همان، ص49-50</ref>


==پانویس==
==پانویس==
<references />
<references/>


==منبع مقاله==
==منابع مقاله==
پیشگفتار کتاب.
پیشگفتار کتاب.
   
   
== وابسته‌ها ==
==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}
   
   
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
   
   
[[رده:علوم]]
[[رده:علوم]]
[[رده: مرداد(98)]]
[[رده:25 خرداد الی 24 تیر(98)]]