۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'ىش' به 'یش') |
جز (جایگزینی متن - 'نر' به 'نر') |
||
خط ۲۷: | خط ۲۷: | ||
}} | }} | ||
'''درسنامه ترجمه: اصول، مبانی و فرایند ترجمه قرآن'''، اثر [[جواهري، محمدحسن|سید محمدحسن جواهری]]، کتابی است یک جلدی به زبان فارسی که «میکوشد ابزار و روشهای رسیدن به یک ترجمه موفق را به دست دهد. این کتاب افزون بر محور قرار دادن ترجمه قرآن، نیمنگاهی به ترجمه حدیث نیز دارد؛ | '''درسنامه ترجمه: اصول، مبانی و فرایند ترجمه قرآن'''، اثر [[جواهري، محمدحسن|سید محمدحسن جواهری]]، کتابی است یک جلدی به زبان فارسی که «میکوشد ابزار و روشهای رسیدن به یک ترجمه موفق را به دست دهد. این کتاب افزون بر محور قرار دادن ترجمه قرآن، نیمنگاهی به ترجمه حدیث نیز دارد؛ ازاینرو میتواند برای دانشپژوهانی که بهنوعی با ترجمه قرآن و حدیث سروکار دارند، مفید افتد؛ بهویژه دانشپژوهان حوزوی و دانشجویان رشتههای الهیات و علوم قرآن و حدیث در مقاطع کارشناسی و کارشناسی ارشد»<ref>ر.ک: سخن پژوهشگاه حوزه و دانشگاه، ص4</ref>. | ||
==ساختار== | ==ساختار== | ||
خط ۴۰: | خط ۴۰: | ||
# از بین ترجمههاى موجود در بازار یا کتابخانههاى تخصصى و یا رایانه، تنها از آنهایى استفاده گردید که مىتوانست شاهدى براى موضوع بحث ارائه دهد و نقل از ترجمهها دلیل بر تأیید آنها نیست. درضمن، نقل برخى شواهد از برخى ترجمهها تصادفى بوده و به دلیل تنگناهایى در تحقیق کتابخانهاى، انتخاب شواهد به در اختیار بودن یا نبودن برخى منابع بازگشت مىکند؛ | # از بین ترجمههاى موجود در بازار یا کتابخانههاى تخصصى و یا رایانه، تنها از آنهایى استفاده گردید که مىتوانست شاهدى براى موضوع بحث ارائه دهد و نقل از ترجمهها دلیل بر تأیید آنها نیست. درضمن، نقل برخى شواهد از برخى ترجمهها تصادفى بوده و به دلیل تنگناهایى در تحقیق کتابخانهاى، انتخاب شواهد به در اختیار بودن یا نبودن برخى منابع بازگشت مىکند؛ | ||
# سعى نویسنده بر این بوده که شاهدها از ترجمههاى برجسته و مورد اقبال مردم و یا متخصصان استخراج شود؛ | # سعى نویسنده بر این بوده که شاهدها از ترجمههاى برجسته و مورد اقبال مردم و یا متخصصان استخراج شود؛ | ||
# در نقل ترجمهها جز رعایت فصل و وصل به سبک معمول زمان ما و نیز برخى علایم ویرایشى، آنهم در موارد ضرورى - البته در غیر شاهد مثال - دست خط مترجم عینا نقل شده است؛ | # در نقل ترجمهها جز رعایت فصل و وصل به سبک معمول زمان ما و نیز برخى علایم ویرایشى، آنهم در موارد ضرورى - البته در غیر شاهد مثال - دست خط مترجم عینا نقل شده است؛ ازاینرو گاه ناهماهنگىهایى در متن و شاهدها در ویرایش فنى دیده میشود. همچنین ویرایش فنى بر اساس مصوبات فرهنگستان زبان و ادب فارسى و برخى قوانین ویرایشى و نگارشى پژوهشگاه حوزه و دانشگاه مىباشد. | ||
# به دلیل ضیق مجال، نام مترجمان در اغلب موارد بدون القاب ذکر شده؛ | # به دلیل ضیق مجال، نام مترجمان در اغلب موارد بدون القاب ذکر شده؛ | ||
# در نقل شواهد از ترجمهها، در اغلب موارد نظر به همان شاهد مثال بوده و چهبسا اشکالات دیگرى نیز در ترجمهها وجود داشته که بدان پرداخته نشده است؛ بنابراین، تأیید یک شاهد به معناى تأیید آن از جنبه مورد بحث است نه همه جوانب؛ | # در نقل شواهد از ترجمهها، در اغلب موارد نظر به همان شاهد مثال بوده و چهبسا اشکالات دیگرى نیز در ترجمهها وجود داشته که بدان پرداخته نشده است؛ بنابراین، تأیید یک شاهد به معناى تأیید آن از جنبه مورد بحث است نه همه جوانب؛ |
ویرایش