۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'نر' به 'نر') |
جز (جایگزینی متن - 'یک' به 'یک') |
||
خط ۴۴: | خط ۴۴: | ||
مترجم این متن را چنین ترجمه نموده است: «[[مفید، محمد بن محمد|شیخ مفید]] (قدسسره)، دانش پزشکی را برگرفته از وحی و الهام میداند و مینویسد: علم طب، علمی صحیح است و آگاهی و دانش به آن هم، ثابت و طریق آن وحی است؛ عالمان طب این علم را از پیامبران گرفتهاند و هیچ راهی برای شناخت حقیقت درد، جز شنیدن [از خداوند] و هیچ راهی برای شناخت دواء مگر بهوسیله توفیق وجود ندارد... البته دلایلی برای این نظریه بیان شده که اینجا مجالی برای ذکر آن نیست؛ علاقهمندان میتوانند به مصادر مربوطه مراجعه کنند»<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/27552/1/24 ر.ک: متن کتاب، ص24]</ref>. | مترجم این متن را چنین ترجمه نموده است: «[[مفید، محمد بن محمد|شیخ مفید]] (قدسسره)، دانش پزشکی را برگرفته از وحی و الهام میداند و مینویسد: علم طب، علمی صحیح است و آگاهی و دانش به آن هم، ثابت و طریق آن وحی است؛ عالمان طب این علم را از پیامبران گرفتهاند و هیچ راهی برای شناخت حقیقت درد، جز شنیدن [از خداوند] و هیچ راهی برای شناخت دواء مگر بهوسیله توفیق وجود ندارد... البته دلایلی برای این نظریه بیان شده که اینجا مجالی برای ذکر آن نیست؛ علاقهمندان میتوانند به مصادر مربوطه مراجعه کنند»<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/27552/1/24 ر.ک: متن کتاب، ص24]</ref>. | ||
چنانکه مشاهده میکنید، بخشی از متن عربی ترجمه نشده است؛ همچون «هذا... و ثمة رأي آخر يقول» و یا اینکه این نظریه را مستقیماً به [[مفید، محمد بن محمد|شیخ مفید]] نسبت میدهد، | چنانکه مشاهده میکنید، بخشی از متن عربی ترجمه نشده است؛ همچون «هذا... و ثمة رأي آخر يقول» و یا اینکه این نظریه را مستقیماً به [[مفید، محمد بن محمد|شیخ مفید]] نسبت میدهد، درحالیکه در متن عربی چنین نیست. | ||
از دیگر اختلافاتی که بین کتاب اصلی و ترجمه آن دیده میشود، وجود پاورقیهای فراوانی است که مترجم به آن افزوده است و باعث مستند شدن بیشتر مطالب کتاب شده است؛ مثلاً مترجم در صفحات ابتدایی کتاب، صقالبه و [[ابن ابیاصیبعه، احمد بن قاسم|ابن ابیاصیبعه]] را به مخاطبین خویش شناسانده است که در کتاب اصلی چنین نیست<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/27552/1/23 ر.ک: متن کتاب، ص23]</ref>؛<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/16382/1/11 عاملی، جعفر مرتضی، ص11]</ref>. | از دیگر اختلافاتی که بین کتاب اصلی و ترجمه آن دیده میشود، وجود پاورقیهای فراوانی است که مترجم به آن افزوده است و باعث مستند شدن بیشتر مطالب کتاب شده است؛ مثلاً مترجم در صفحات ابتدایی کتاب، صقالبه و [[ابن ابیاصیبعه، احمد بن قاسم|ابن ابیاصیبعه]] را به مخاطبین خویش شناسانده است که در کتاب اصلی چنین نیست<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/27552/1/23 ر.ک: متن کتاب، ص23]</ref>؛<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/16382/1/11 عاملی، جعفر مرتضی، ص11]</ref>. |
ویرایش