۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'هک' به 'هک') |
جز (جایگزینی متن - 'هم' به 'هم') |
||
خط ۳۶: | خط ۳۶: | ||
ابن اثیر در کتابش وقایع کلیه کشورهای اسلامی و برخی از کشورهای غیر اسلامی را تا سال 628ق، ضبط کرده است.<ref>ر.ک: پیشگفتار، ج1، ص10</ref> و این اثر، ترجمه فارسی مجلد اول کتاب مذکور (از طبع دوازده جلدی) است که به وقایع قبل از اسلام اختصاص یافته است. | ابن اثیر در کتابش وقایع کلیه کشورهای اسلامی و برخی از کشورهای غیر اسلامی را تا سال 628ق، ضبط کرده است.<ref>ر.ک: پیشگفتار، ج1، ص10</ref> و این اثر، ترجمه فارسی مجلد اول کتاب مذکور (از طبع دوازده جلدی) است که به وقایع قبل از اسلام اختصاص یافته است. | ||
پیشازاین، عباس خلیلی (متوفی 1350ش) بخش اعظم این اثر، یعنی از تولد پیغمبر تا وقایع سال 358ق را به فارسی ترجمه نموده و بنا به دلایلی از ترجمه مجلد اول استنکاف کرده است و جناب آقای هاشمی حائری | پیشازاین، عباس خلیلی (متوفی 1350ش) بخش اعظم این اثر، یعنی از تولد پیغمبر تا وقایع سال 358ق را به فارسی ترجمه نموده و بنا به دلایلی از ترجمه مجلد اول استنکاف کرده است و جناب آقای هاشمی حائری بهمنظور کامل نمودن آن ترجمه، وقایع سال 359 تا 499ق را به فارسی برگردانده است و به علت بیماری چشم و ضعف قوه باصره از ترجمه باقیمانده کتاب سر باز زده است. [[حالت، ابوالقاسم|ابوالقاسم حالت]] به جهت تکمیل ترجمه این اثر مهم تاریخی، دست به ترجمه مجلد اول یازیده است.<ref>ر.ک: عنوان «تاریخ کامل از دیدگاههای گوناگون»، ج1، ص4</ref>. | ||
[[حالت، ابوالقاسم|ابوالقاسم حالت]] ترجمهای روان و خوانا در این اثر ارائه داده است. به این معنا که نویسنده با انتخاب مناسب ساختار جملات، خواننده را دچار بیرغبتی در مطالعه و کسالت نمیکند. لذا خود در اینباره میگوید: در ترجمه تاآنجاکه امکان داشت، نهایت دقت را بهکار بردهام<ref>ر.ک: پیشگفتار، ج1، ص2</ref>. ایشان ضمن ترجمه این اثر، شهرها و اعلامی که در نظر خواننده ناشناخته بوده و شناخت آن برای خواننده ضروری به نظر میرسیده را توضیح داده است و دراینبین گاه توضیحاتی که ارائه داده، قدری مفصل شده است.<ref>ر.ک: عنوان «تاریخ کامل از دیدگاههای گوناگون»، ج1، ص5</ref>. | [[حالت، ابوالقاسم|ابوالقاسم حالت]] ترجمهای روان و خوانا در این اثر ارائه داده است. به این معنا که نویسنده با انتخاب مناسب ساختار جملات، خواننده را دچار بیرغبتی در مطالعه و کسالت نمیکند. لذا خود در اینباره میگوید: در ترجمه تاآنجاکه امکان داشت، نهایت دقت را بهکار بردهام<ref>ر.ک: پیشگفتار، ج1، ص2</ref>. ایشان ضمن ترجمه این اثر، شهرها و اعلامی که در نظر خواننده ناشناخته بوده و شناخت آن برای خواننده ضروری به نظر میرسیده را توضیح داده است و دراینبین گاه توضیحاتی که ارائه داده، قدری مفصل شده است.<ref>ر.ک: عنوان «تاریخ کامل از دیدگاههای گوناگون»، ج1، ص5</ref>. |
ویرایش