۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'هگ' به 'هگ') |
جز (جایگزینی متن - 'هو' به 'هو') |
||
خط ۴۶: | خط ۴۶: | ||
در طول متن ترجمه شده حاضر، نقطهگذاریها، تأکیدات بر روى کلمات و یا جملههایى بهگونهای متمایزتر از جملات دیگر به چشم مىخورد که از مترجم است. نیز همو در برخى موارد براى سلیستر نمودن جمله و یا گویاتر کردن جمله کلماتى را بر گفتار [[ارسطو]] افزوده و براى آنکه بین چنان اضافاتى با گفتار خود [[ارسطو]] تمایز وجود داشته باشد آنها را در داخل [] جاى داده است.<ref>ر. ک: همان، ص49</ref> | در طول متن ترجمه شده حاضر، نقطهگذاریها، تأکیدات بر روى کلمات و یا جملههایى بهگونهای متمایزتر از جملات دیگر به چشم مىخورد که از مترجم است. نیز همو در برخى موارد براى سلیستر نمودن جمله و یا گویاتر کردن جمله کلماتى را بر گفتار [[ارسطو]] افزوده و براى آنکه بین چنان اضافاتى با گفتار خود [[ارسطو]] تمایز وجود داشته باشد آنها را در داخل [] جاى داده است.<ref>ر. ک: همان، ص49</ref> | ||
نویسنده در پیشگفتار درباره عدم رعایت اصطلاحات فلسفی اسلامی در ترجمه این اثر مینویسد: «برخى از صاحبنظران آشنا به فلسفه اسلامى و حکمت مشایی اسلامى ممکن است ضمن مطالعه برگردان حاضر بر مترجم خرده گیرند که آنچنانکه باید اصطلاحات فلسفه اسلامى در ترجمه اندیشههاى [[ارسطو]] به فارسى رعایت نشده است. چنانکه اشاره شد هدف اصلى از این برگردان عرضه اندیشههاى ارسطو به گونه ناب خویش و از زبان خود او بوده است. البته مقایسه گفتارهاى او با تفاسیر و گفتههایى که شارحان وى و | نویسنده در پیشگفتار درباره عدم رعایت اصطلاحات فلسفی اسلامی در ترجمه این اثر مینویسد: «برخى از صاحبنظران آشنا به فلسفه اسلامى و حکمت مشایی اسلامى ممکن است ضمن مطالعه برگردان حاضر بر مترجم خرده گیرند که آنچنانکه باید اصطلاحات فلسفه اسلامى در ترجمه اندیشههاى [[ارسطو]] به فارسى رعایت نشده است. چنانکه اشاره شد هدف اصلى از این برگردان عرضه اندیشههاى ارسطو به گونه ناب خویش و از زبان خود او بوده است. البته مقایسه گفتارهاى او با تفاسیر و گفتههایى که شارحان وى و بهویژه حکماى اسلامى در این باب نوشتهاند خود موضوع نوشتههاى دیگرى میتواند باشد که امید است به دست خردمندان صاحبنظر انجام پذیرد.»<ref>همان</ref> | ||
با تحولاتى که در سیستم حکمت طبیعى انسانى پدید آمده بسیارى از براهین و نتایج و نظریههاى [[ارسطو]] در کتاب حاضر، امروزه کنار گذاشته شده. با این وصف، نباید فراموش کرد که حکمت ارسطویى و از جمله طبیعیاتش حدود دو هزار سال بر دنیاى دانش انسانى سیطره داشته است. ازاینرو، کاملاً بجاست که مورخان فرهنگ و تاریخ علم و دیگر پژوهندگان با اندیشههاى ارسطویى آشنایى داشته باشند و چهبهتر که این آشنایى از سرچشمه سخن و نه از مطالب و برداشتهای دستدوم و چندم حاصل آید. انگیزه اصلى مترجم در برگرداندن این متن به فارسى هم افزون بر نیاز خود وى به شناخت طبیعیات ارسطویى در ضمن بررسیهای مربوط به تاریخ علم، آشنا نمودن فارسىزبانان و پژوهندگان ایرانى به اندیشههاى [[ارسطو]] در این باب بوده است.<ref>ر. ک: همان، ص49-50</ref> | با تحولاتى که در سیستم حکمت طبیعى انسانى پدید آمده بسیارى از براهین و نتایج و نظریههاى [[ارسطو]] در کتاب حاضر، امروزه کنار گذاشته شده. با این وصف، نباید فراموش کرد که حکمت ارسطویى و از جمله طبیعیاتش حدود دو هزار سال بر دنیاى دانش انسانى سیطره داشته است. ازاینرو، کاملاً بجاست که مورخان فرهنگ و تاریخ علم و دیگر پژوهندگان با اندیشههاى ارسطویى آشنایى داشته باشند و چهبهتر که این آشنایى از سرچشمه سخن و نه از مطالب و برداشتهای دستدوم و چندم حاصل آید. انگیزه اصلى مترجم در برگرداندن این متن به فارسى هم افزون بر نیاز خود وى به شناخت طبیعیات ارسطویى در ضمن بررسیهای مربوط به تاریخ علم، آشنا نمودن فارسىزبانان و پژوهندگان ایرانى به اندیشههاى [[ارسطو]] در این باب بوده است.<ref>ر. ک: همان، ص49-50</ref> |
ویرایش