پرش به محتوا

طبیعیات: تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۶ سپتامبر ۲۰۱۹
جز
جایگزینی متن - 'ه‎و' به 'ه‌و'
جز (جایگزینی متن - 'ه‎گ' به 'ه‌گ')
جز (جایگزینی متن - 'ه‎و' به 'ه‌و')
خط ۴۶: خط ۴۶:
در طول متن ترجمه شده حاضر، نقطه‌گذاری‎ها، تأکیدات بر روى کلمات و یا جمله‎هایى به‌گونه‌ای متمایزتر از جملات دیگر به چشم مى‎خورد که از مترجم است. نیز همو در برخى موارد براى سلیس‎تر نمودن جمله و یا گویاتر کردن جمله کلماتى را بر گفتار [[ارسطو]] افزوده‎ و براى آنکه بین چنان اضافاتى با گفتار خود [[ارسطو]] تمایز وجود داشته باشد آن‎ها را در داخل [] جاى داده‎ است.<ref>ر. ک: همان، ص49</ref>
در طول متن ترجمه شده حاضر، نقطه‌گذاری‎ها، تأکیدات بر روى کلمات و یا جمله‎هایى به‌گونه‌ای متمایزتر از جملات دیگر به چشم مى‎خورد که از مترجم است. نیز همو در برخى موارد براى سلیس‎تر نمودن جمله و یا گویاتر کردن جمله کلماتى را بر گفتار [[ارسطو]] افزوده‎ و براى آنکه بین چنان اضافاتى با گفتار خود [[ارسطو]] تمایز وجود داشته باشد آن‎ها را در داخل [] جاى داده‎ است.<ref>ر. ک: همان، ص49</ref>


نویسنده در پیشگفتار درباره عدم رعایت اصطلاحات فلسفی اسلامی در ترجمه این اثر می‌نویسد: «برخى از صاحب‎نظران آشنا به فلسفه اسلامى و حکمت مشایی اسلامى ممکن است ضمن مطالعه برگردان حاضر بر مترجم خرده گیرند که آنچنانکه باید اصطلاحات فلسفه اسلامى در ترجمه اندیشه‎هاى [[ارسطو]] به فارسى رعایت نشده است. چنانکه اشاره شد هدف اصلى از این برگردان عرضه اندیشه‎هاى ارسطو به گونه ناب خویش و از زبان خود او بوده است. البته مقایسه گفتارهاى او با تفاسیر و گفته‎هایى که شارحان وى و به‎ویژه حکماى اسلامى در این باب نوشته‌اند خود موضوع نوشته‎هاى دیگرى می‌تواند باشد که امید است به دست خردمندان صاحب‎نظر انجام پذیرد.»<ref>همان</ref>
نویسنده در پیشگفتار درباره عدم رعایت اصطلاحات فلسفی اسلامی در ترجمه این اثر می‌نویسد: «برخى از صاحب‎نظران آشنا به فلسفه اسلامى و حکمت مشایی اسلامى ممکن است ضمن مطالعه برگردان حاضر بر مترجم خرده گیرند که آنچنانکه باید اصطلاحات فلسفه اسلامى در ترجمه اندیشه‎هاى [[ارسطو]] به فارسى رعایت نشده است. چنانکه اشاره شد هدف اصلى از این برگردان عرضه اندیشه‎هاى ارسطو به گونه ناب خویش و از زبان خود او بوده است. البته مقایسه گفتارهاى او با تفاسیر و گفته‎هایى که شارحان وى و به‌ویژه حکماى اسلامى در این باب نوشته‌اند خود موضوع نوشته‎هاى دیگرى می‌تواند باشد که امید است به دست خردمندان صاحب‎نظر انجام پذیرد.»<ref>همان</ref>


با تحولاتى که در سیستم حکمت طبیعى انسانى پدید آمده بسیارى از براهین و نتایج و نظریه‎هاى [[ارسطو]] در کتاب حاضر، امروزه کنار گذاشته شده. با این وصف، نباید فراموش کرد که حکمت ارسطویى و از جمله طبیعیاتش حدود دو هزار سال بر دنیاى دانش انسانى سیطره داشته است. ازاین‎رو، کاملاً بجاست که مورخان فرهنگ و تاریخ علم و دیگر پژوهندگان با اندیشه‎هاى ارسطویى آشنایى داشته باشند و چه‎بهتر که این آشنایى از سرچشمه سخن و نه از مطالب و برداشت‎های دست‎دوم و چندم حاصل آید. انگیزه اصلى مترجم در برگرداندن این متن به فارسى هم افزون بر نیاز خود وى به شناخت طبیعیات ارسطویى در ضمن بررسی‎های مربوط به تاریخ علم، آشنا نمودن فارسى‎زبانان و پژوهندگان ایرانى به اندیشه‎هاى [[ارسطو]] در این باب بوده است.<ref>ر. ک: همان، ص49-50</ref>
با تحولاتى که در سیستم حکمت طبیعى انسانى پدید آمده بسیارى از براهین و نتایج و نظریه‎هاى [[ارسطو]] در کتاب حاضر، امروزه کنار گذاشته شده. با این وصف، نباید فراموش کرد که حکمت ارسطویى و از جمله طبیعیاتش حدود دو هزار سال بر دنیاى دانش انسانى سیطره داشته است. ازاین‎رو، کاملاً بجاست که مورخان فرهنگ و تاریخ علم و دیگر پژوهندگان با اندیشه‎هاى ارسطویى آشنایى داشته باشند و چه‎بهتر که این آشنایى از سرچشمه سخن و نه از مطالب و برداشت‎های دست‎دوم و چندم حاصل آید. انگیزه اصلى مترجم در برگرداندن این متن به فارسى هم افزون بر نیاز خود وى به شناخت طبیعیات ارسطویى در ضمن بررسی‎های مربوط به تاریخ علم، آشنا نمودن فارسى‎زبانان و پژوهندگان ایرانى به اندیشه‎هاى [[ارسطو]] در این باب بوده است.<ref>ر. ک: همان، ص49-50</ref>
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش